Quality Seal Emagister EMAGISTER CUM LAUDE
¡100% práctico!

Curso online de interpretación consecutiva EN-ES

Tragora Formación
Online
8 opiniones

250 € - ($ 817.261)
Exento de IVA

Información importante

  • Curso intensivo
  • Nivel básico
  • Online
  • 120 horas de estudio
  • Duración:
    2 Meses
  • Cuándo:
    A definir
  • Campus online
  • Envío de materiales de aprendizaje
  • Servicio de consultas
  • Tutor personal
  • Clases virtuales
Descripción

Actualmente, la traducción y la interpretación de conferencias es un campo con una muy baja tasa de paro y con múltiples salidas profesionales, gracias a su influencia internacional y a la facilidad para encontrar clientes en cualquier parte del mundo, prestando servicios desde cualquier ubicación. Este curso se presenta como punto de arranque para comenzar a realizar interpretaciones consecutivas profesionales de inglés a español.


Partiendo de la premisa de que los alumnos del curso dominan su lengua materna, en todos sus registros, y de que tienen un buen dominio de la lengua de trabajo, este curso tiene un carácter eminentemente práctico y uno de sus principales objetivos es el de aprender una serie de habilidades o destrezas. Son técnicas y estrategias que se pueden aprender y perfeccionar por separado, posteriormente combinarlas, y finalmente aplicarlas a una situación específica de interpretación. Automatizar estas acciones libera la concentración para centrarse en los aspectos que se resisten a la automatización. El cerebro solo puede conseguir la automatización después de largas horas de práctica o de entrenamiento en situaciones de simulación. Trabajarás desde casa grabando tus interpretaciones y preparándolas como si de encargos reales se tratara.

Solicita más información sobre este Curso online de interpretación consecutiva de inglés a español a través de Emagister.com

Información importante
¿Qué objetivos tiene esta formación?

Conocer y comprender la interpretación como profesión y adentrarse en el sector de la mano de un profesional del campo.
Conocer y comprender la interpretación consecutiva desde sus orígenes hasta la actualidad y ser consciente de los avances de la materia.
Potenciar las destrezas básicas del intérprete de conferencias como la memoria a corto plazo, la dicción, la improvisación de discurso, etc.
Practicar la toma de notas en español con vídeos y tutoriales (¡y mucha práctica).
Aprender a crear glosarios y fichas terminológicas para tus congresos con y sin la ayuda de software (InterpretBank).
Lograr automatizar las tareas de escucha, análisis y reformulación mediante ejercicios prácticos basados en casos reales.
Concienciarte de las complejidades del sector y, en especial, de tu lengua de trabajo.
Aprender a ser autodidacta en la progresión de la formación hacia la especialización.
Hacerte un hueco en el mercado y aprender a gestionar tu presencia en Internet para que te encuentren tus clientes.

¿Esta formación es para mí?

Estudiantes de traducción e interpretación que quieran practicar las técnicas de interpretación consecutiva de INGLÉS a español e iniciarse en este terreno profesional.
Traductores o intérpretes profesionales que desean añadir una especialización más a sus servicios de interpretación de INGLÉS a español.
Cualquier otro profesional del sector de los servicios lingüísticos que quiera iniciar su especialización en interpretación consecutiva de INGLÉS a español.

¿Qué pasará tras pedir información?

Que nos pondremos en contacto contigo de inmediato para solventar cualquier duda.

Requisitos: Tener formación específica tanto en traducción, como estudios de traducción e interpretación, filología, o experiencia profesional demostrada en el campo. No son necesarios conocimientos previos, pues el curso comienza desde cero. Tener buen dominimo tanto del inglés como del español. Estar familiarizado con las TIC, básicamente con el uso de Internet, procesador de textos, correo electrónico, manejo de ficheros y directorios, etc. Requisitos técnicos: Un ordenador conectado a Internet. Adobe Acrobat Reader. Micrrófono para grabaciones.

Certificado de asistencia otorgado por Tragora Formación

Sedes

Dónde se imparte y en qué fechas

Inicio Ubicación
A definir
Online

Opiniones

A

31/08/2016
Lo mejor Lo mejor ha sido la atención que nos prestan al tener alguna duda. La información que proporcionan es digerible y fácil de entender. Me ha ayudado mucho en cuestión del ámbito de trabajo que busco.

A mejorar Lo que menos me ha gustado es la falta de comunicación en vivo con los profesores.

Curso realizado: Agosto 2016 | Recomendarías este centro? Sí.
B

31/05/2014
Lo mejor El contenido del curso es muy práctico, lo que te permite avanzar con mayor rapidez. Además el profesor te aconseja en todo momento y siempre está a tu disposición.

A mejorar Todo bien

Curso realizado: Mayo 2014 | Recomendarías este centro? Sí.
M

01/12/2014
Lo mejor Los profesionales del centro me han parecido geniales, llevo mucho tiempo trabajando de traductor y en ocho semanas he aprendido más que en todo ese tiempo.

A mejorar Nada

Curso realizado: Diciembre 2014 | Recomendarías este centro? Sí.

¿Qué aprendes en este curso?

Génesis de la interpretación
Improvisación de discurso
Modalidades de interpretación
Interpretación consecutiva
Atención selectiva
Toma de notas
Preparar una interpretación consecutiva
Traduccion ingles espanol
Interpretacion conferencias
Interpretación
Interpretación de conferencias
Elementos formales de la interpretación consecutiva

Programa académico

UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN1.1 Génesis de la interpretación (quizás aún no de conferencias)

1.2 Los sujetos de una interpretación

1.2.1 El orador

1.2.2 El interlocutor

1.3 Modalidades de interpretación

1.4 La interpretación de enlace o bilateral/de acompañamiento

1.5 La interpretación mediática en auge

UNIDAD 2. LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA2.1 La interpretación consecutiva de conferencia

2.2 La caja de herramientas del intérprete

2.3 Elementos formales de la interpretación consecutiva

2.4 Lo que el intérprete no debe hacer

2.5 Debates candentes sobre el intérprete

UNIDAD 3. DESTREZAS DEL INTÉRPRETE PROFESIONAL. PRACTIQUEMOS3.1 Improvisación de discurso

3.2 Memoria

3.3 Escucha activa y atención selectiva

UNIDAD 4. LA TOMA DE NOTAS EN INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA4.1 La importancia de la toma de notas

4.2 Consejos para la toma de notas

4.3 ¿Qué anotar?

4.4 ¿Cómo tomar las notas?

4.4.1 Abreviaciones y símbolos

4.4.2 Conectores

4.4.3 Tiempos verbales

4.4.4 Énfasis

4.5 Idioma en el que tomar las notas

UNIDAD 5. EL VOCABULARIO5.1 Elementos básicos

5.2 Criterios de alfabetización

5.3 El desglose de entradas

5.4 El vocabulario personalizado

5.5 La ficha terminológica

5.5.1 La ficha elemental

5.5.2 La ficha múltiple

5.6 La base de datos

5.7 La alfabetización automática

5.8 ¿Algún software específico para crear vocabularios/glosarios?

UNIDAD 6. CÓMO PREPARAR UNA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA6.1 Introducción

6.2. La preparación

6.2.1. Información que podemos obtener del cliente

6.2.2. Búsqueda de documentación

6.2.3. El texto paralelo

6.2.4. Los vídeos en la red

6.3 El vocabulario

 

UNIDAD 7. SALIDAS PROFESIONALES EN INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

7.1 Salidas profesionales de la interpretación consecutiva I

7.1.1 Las claves del éxito del CV de un intérprete

7.1.2 Introducción al marketing online

7.1.3 La web del intérprete

7.1.4 El blog del intérprete

7.1.5 Las redes sociales para el intérprete

7.2 Salidas profesionales de la interpretación consecutiva II

7.2.1 Unión Europea

7.2.2 Conseguir un puesto como intérprete en uno de los Organismos Comunitarios Descentralizados (Agencias comunitarias)

7.2.3 Naciones Unidas

7.2.4 Mediación intercultural

UNIDAD 8. PARTICULARIDADES DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA EN-ES

8.1 Consecutiva y bilateral

8.2 El auténtico esperanto

8.3 Variedades lingüísticas

8.4 Un idioma versátil pero con sus formalidades

Información adicional

Todos los meses comienza una nueva convocatoria, solo tienes que apuntarte antes del día 25 del mes anterior al que quieres comenzar.