Quality Seal Emagister EMAGISTER CUM LAUDE

Aprender técnicas de Subtitulación para Sordos

¡100% práctico!

Curso online de subtitulación para sordos en cine y televisión

Tragora Formación
Online

225 € - ($ 735.534)
Exento de IVA

Información importante

  • Curso intensivo
  • Nivel básico
  • Online
  • 56 horas de estudio
  • Duración:
    1 Mes
  • Cuándo:
    A definir
  • Campus online
  • Servicio de consultas
  • Tutor personal
Descripción

¿Sabías que la ley obliga a todas las cadenas de TV a emitir un alto porcentaje de programación subtitulada para sordos? Aprende esta profesión y tendrás acceso a un mercado en pleno desarrollo.


La modalidad más conocida de subtitulación es la interlingüística, en la que hay un trasvase de idiomas, pero ya hace unos años que la accesibilidad está adquiriendo una gran proyección en los medios audiovisuales y por ello la subtitulación intralingüística (en la que se trabaja con una sola lengua) está avanzando en el terreno de la traducción audiovisual. El público sordo es muy amplio y tiene unas necesidades específicas que no siempre se tienen en cuenta. En este curso, veremos a través de lecturas específicas, y de manera práctica, las distintas aplicaciones de este tipo de subtitulación (aprendizaje de idiomas, paso previo a la traducción) y terminaremos centrándonos en la subtitulación para sordos, específicamente dicha, de obras para cine y televisión.

Información importante
¿Qué objetivos tiene esta formación?

Entender los obstáculos a los que se enfrentan las personas con algún tipo de discapacidad auditiva para su integración en la sociedad.
Introducirte en la subtitulación intralingüística y conocer todas sus variantes.
Adquirir una base sólida para poder crear listas de diálogos que se usarán como una plantilla para su posterior traducción.
Crear subtítulos para alumnos que aprenden idiomas.
Aprender las nociones básicas para subtitular para el público general tanto con Subtitle Workshop como con EZTitles.
Familiarizarte con las características específicas del espectador al que van dirigidos este tipo de subtítulos.
Adquirir una visión global de la subtitulación para sordos, conocer las estrategias y los aspectos técnicos necesarios para crear subtítulos adecuados a este público.

¿Esta formación es para mí?

Estudiantes y profesionales de la traducción interesados en ampliar sus servicios ofreciendo subtitulación para sordos de contenidos audiovisuales además de ampliar sus conocimientos y/o competencias en este sector de la accesibilidad audiovisual.
Traductores profesionales que desean ofrecer a sus clientes un servicio añadido como el subtitulado para sordos.
Cualquier otro estudiante o profesional de la lengua como filólogos, intérpretes, etc., interesados en esta materia.

¿Qué pasará tras pedir información?

Que nos pondremos en contacto contigo de inmediato para solventar cualquier duda.

Requisitos: Este es un curso con un ritmo intensivo de trabajo concentrado en un mes de duración. Es necesario un excelente conocimiento de la lengua española. Es imprescindible matricularse antes del día 25 del mes anterior al que quieres realizar el curso.

Sedes

Dónde se imparte y en qué fechas

Inicio Ubicación
A definir
Online

¿Qué aprendes en este curso?

Elementos sonoros y música
Características del público
Subtitulación para sordos
Subtitulación intralingüística
Problemas específicos
Transcripción de listas de diálogos
El subtitulado y el software
Software de subtitulación: Subtitle Workshop
Tipos de subtítulos para sordos
Características generales del subtitulado en TAV
Práctica subtituladora
Transcripción de diálogos
Transcripción de los diálogos de un film
Diferentes tipos de subtítulos
Historia de la música
Breve historia de los subtítulos para sordos y panorama en España
Traducción técnica
Pasos para la transcripción de diálogos
Subtitulado para sordos
Revisión de los subtítulos (proofreading)
Subtitulación para aprender idiomas

Programa académico

Temario:

Tema 1. Introducción a la subtitulación intralingüística

1.1 La subtitulación intralingüística


Tema 2. Subtitulación intralingüística como paso previo a la traducción

2.1 La transcripción de los diálogos de un film

2.2 Tipos de transcripción de listas de diálogos

2.3 Pasos para la transcripción de diálogos


Tema 3. Subtitulación para el aprendizaje de idiomas

3.1 Subtitulación para el aprendizaje de idiomas

3.2 Características específicas de esta modalidad


Tema 4. El subtitulado y el software

4.1. Características generales del subtitulado en TAV

4.2. Software de subtitulación: Subtitle Workshop


Tema 5. La subtitulación para sordos

5.1 Particularidades

5.2 Características del público

5.3 Diferentes tipos de subtítulos para sordos

5.4 Breve historia de los subtítulos para sordos y panorama en España


Tema 6. La práctica subtituladora

6.1 Aspectos prácticos de la subtitulación para sordos

6.1 Prioridades

6.2 Aspectos técnicos

6.3 Problemas específicos

6.4 Elementos sonoros y música

6.5 Revisión de los subtítulos (proofreading)

 

Información adicional

¡Todos los meses comienza una nueva convocatoria a la que puedes apuntarte! Solo tienes que hacerlo antes del día 25 del mes anterior.