Especialización en Traducción Francés – Inglés – Español

Universidad del Rosario
En Bogotá
  • Universidad del Rosario

Precio a consultar

Lo que más me ha gustado han sido sus instalaciones, la conservación de espacios que tuvieron una importancia en la historia y que guardan muchos secretos. La calidad del programa no se relaciona con el precio, el semestre cuesta 4.800.000 y ...

LA OPINIÓN DE Javier Gómez
¿O prefieres llamar directamente al centro?
12970... Ver más

Información importante

  • Especialización
  • Bogotá
  • Duración:
    3 Semestres
  • Cuándo:
    A definir
Descripción

Emagister comparte con todos los profesionales interesados en ampliar su perfil profesional la especialización en Traducción de la Universidad del Rosario.

Esta especialización busca profundizar en el conocimiento, la comprensión y el análisis de las culturas de las lenguas inglesa y francesa; perfeccionar la comprensión de documentos escritos en inglés y francés en los campos del periodismo, el derecho, la economía, las humanidades, la ciencia y la tecnología; perfeccionar el manejo del español escrito, especialmente la comprensión y la redacción son algunos de los objetivos que tiene la especialización.

Si la especialización cumple con tus expectativas, solicita información por medio del catálogo de Emagister.com.co y el centro se pondrá en contacto contigo para guiarte en el proceso de matriculación.

Información importante
Sedes

Dónde se imparte y en qué fechas

Inicio Ubicación Horario
A definir
Bogotá
Calle 14 No 6- 25, Bogotá, Colombia
Ver mapa

Preguntas Frecuentes

· ¿A quién va dirigido?

El programa va dirigido a todo profesional de cualquier campo del saber que tenga un alto nivel de comprensión de lectura en inglés o francés y una aptitud para la expresión escrita en español y que, en razón de sus funciones actuales, o por una intención de reorientación profesional, quiera adquirir una formación como traductor profesional.

· Requisitos

Es importante especificar que la pérdida de una materia que es prerrequisito de otra impedirá inscribir esta última en el semestre siguiente, lo que atrasará un año el proceso de formación del estudiante, ya que la oferta de cada asignatura es anual.

Opiniones

J

01/02/2012
Lo mejor Lo que más me ha gustado han sido sus instalaciones, la conservación de espacios que tuvieron una importancia en la historia y que guardan muchos secretos. La calidad del programa no se relaciona con el precio, el semestre cuesta 4.800.000 y si tomas las dos opciones Francés e Inglés el precio sube aprox a 5.300.000. Dura tres semestres, los contenidos no son apropiados en todas las materias. Hay una asignatura que se llama Mundo contemporáneo, dictada por Denis Lambert, es excelente, quizás hay unas tres materias que justifican la especialización, porque las demás son muy mediocres.

A mejorar Solamente no me han gustado dos asignaturas, Técnicas de documentación, además que era de 4 créditos, o sea que permanecíamos en ese salón por tres horas, su profesor fue muy mediocre en cuanto al manejo de la asignatura, contenidos incompletos, instrucciones mas orientadas, repetición de las clases iniciales, lo peor tuvimos que solicitar que nos dieran éste semestre lo que no vimos en el pasado. También hay otra asignatura, su profesora es similar a la otra asignatura, su desempeño es bastante mediocre, quizás tenga algo de experiencia traduciendo socio-humanistica, pero de profesora no tiene nada. Sus clases son hartas, aburridas y uno se siente desperdiciando el tiempo. No aprendí NADA en éstas dos asignaturas.

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te resultó útil esta opinión? (0)

¿Qué aprendes en este curso?

Redacción
Lingüística
Español escrito
Traductor
Redacción en español
Técnicas de documentación para traductores
Introducción al Derecho
Introducción a la economía /administración
Introducción conceptual a la traducción
Introducción a las etimologías
Comprensión de textos en inglés / en francés
Metodología de la traducción inglés-español / francés-español
Traducción socio-humanística inglés-español / francés-español
Traducción general inglés-español / francés-español
Traducción económica / administrativa inglés-español / francés-español
Traducción jurídica inglés-español / francés-español
Traducción técnica inglés-español / francés-español

Programa académico

La especialización en Traducción tiene una duración de tres semestres. Las asignaturas se dividen en básicas y de énfasis.

Para optar al título de especialista en traducción, después de terminar los tres semestres de estudios, cada estudiante debe realizar un trabajo práctico de traducción. La coordinación de la Especialización envía a las diferentes dependencias de la Universidad del Rosario, así como a diferentes organismos públicos y privados una invitación, a fin de que los estudiantes realicen la traducción del francés o del inglés al español de algún documento que la dependencia de la Universidad o el organismo necesite traducir. La extensión de dicho trabajo es de 100 cuartillas (20.000 palabras).

Si el estudiante selecciona una sola combinación lingüística, sea esta inglés-español o francés. Español, debe cursar los 15 créditos de las asignaturas básicas más los 13 créditos correspondientes a inglés o francés. Si el estudiante elige adelantar sus estudios en las dos combinaciones lingüísticas ofrecidas, debe cursar las asignaturas básicas más 11 créditos en cada una de las lenguas ofrecidas, pues los 2 créditos correspondientes a la asignatura de Traducción en general en cada una de las lenguas ejan de ser obligatorios.

Asignaturas básicas

El programa comprende en el área de asignaturas básicas diez (10) asignaturas con un valor de 15 créditos que deben cursar los estudiantes que se inscriben a una o dos combinaciones lingüísticas.

- Redacción en español I

- Redacción en español II

- Mundo contemporáneo

- Técnicas de documentación para traductores

- Introducción al derecho

- Introducción a la economía /administración

- Introducción conceptual a la traducción

- Introducción a las etimologías

- Cátedra Rosarista

Asignaturas de énfasis

El programa comprende en el área de asignaturas de énfasis siete (7) asignaturas con valor de 13 créditos, para cada énfasis según sea del francés al español o del inglés al español. Quienes preparan dos combinaciones lingüísticas deben cursar doce (12) asignaturas con valor de 22 créditos, es decir, las de énfasis en las dos combinaciones, exceptuando las dos asignaturas de Traducción general, que sólo son obligatorias para quienes toman una sola combinación lingüística.

Cabe señalar que la competencia traductora sólo se puede desarrollar mediante la adquisición de un método de trabajo que tenga en cuenta, tal como lo propone el profesor Jean Deslile en su manual de formación de traductores:

- Las fases de comprensión (contextualización e interpretación del sentido)

- Documentación (temática y terminológica)

- Transferencia (procedimientos de traducción y respeto de los usos de la lengua de llegada)

En cada asignatura, el proceso de enseñanza-aprendizaje se apoya en ejercicios tendientes a fomentar la actividad personal de los estudiantes para perfeccionar las habilidades de comprensión, documentación y reformulación, así como la capacidad de autocrítica, indispensable en la etapa de revisión de sus trabajos.

Por último, es importante señalar que todos los profesores que tienen a su cargo asignaturas de traducción son traductores profesionales en ejercicio. Es esta una característica del programa que permite que el futuro traductor sea entrenado por personas que conocen, de primera mano, el mercado y el medio profesional de la traducción.