Traducción Literaria y Audiovisual

Idec-Universitat Pompeu Fabra
En Barcelona (España)

7.100 € - ($ 22.633.089)
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?
Compara este curso con otros similares
Ver más cursos similares

Información importante

  • Maestría
  • Barcelona (España)
Descripción

· Introducir mejoras en la formación de filólogos y traductores y acercar las expectativas profesionales y académicas de los participantes a las necesidades del mercado. · Leer, traducir, corregir y discutir los textos a lo largo de todo el proceso de traducción.
Dirigido a: El programa acoge a traductores profesionales o en formación con un título universitario en Humanidades (Filología, Traducción, Periodismo, Comunicación Audiovisual, etc. ), y a todas aquellas personas interesadas en adquirir un perfil profesional necesario para la práctica de la traducción literaria y la traducción audiovisual y multimedia.

Información importante
Sedes

Dónde se imparte y en qué fechas

Inicio Ubicación
Consultar
Barcelona
Roc Boronat, 138 , 08018, Barcelona, España
Ver mapa

Preguntas Frecuentes

· Requisitos

Para acceder al Máster en Traducción Literaria y Audiovisual es necesario ser titulado superior universitario o graduado superior con título propio de universidad.

Programa académico

El Máster en Traducción Literaria y Audiovisual (MTLAD) está formado por el Programa de postgrado de Traducción Literaria y el Programa de postgrado de Traducción Audiovisual. El objetivo de esta propuesta es ofrecer un programa deMáster en Traducción Literaria y Audiovisual con un perfil claramente profesional. El programa introduce mejoras en la formación de filólogos y traductores, y acerca las expectativas profesionales y académicas de los participantes a las necesidades del mercado. El enfoque aborda la complejidad multidimensional de la comunicación: multimodo, multilingüe, multicultural y multimedia.

La combinación de ambos postgrados ofrece una formación que prepara un perfil profesional de traductor capaz de desenvolverse con soltura tanto en el campo de la traducción editorial como en la audiovisual lo que supone una gran responsabilidad en el intercambio cultural.

Objetivos
· Introducir mejoras en la formación de filólogos y traductores y acercar las expectativas profesionales y académicas de los participantes a las necesidades del mercado.
· Leer, traducir, corregir y discutir los textos a lo largo de todo el proceso de traducción.
· Proporcionar una formación en aspectos teóricos que consolidan el bagaje cultural necesario para abordar la traducción de un texto de cultura.
· Ofrecer una formación que abarca la complejidad de la figura del traductor y prepara a profesionales competentes capaces de desempeñar una tarea de gran responsabilidad en el intercambio cultural.
· Comprender la naturaleza del texto audiovisual y los elementos que lo componen.
· Presentar el papel de la traducción en el proceso de producción y distribución audiovisual.
· Tratar los problemas recurrentes y específicos de la traducción audiovisual en sus diversas modalidades.
· Presentar la naturaleza multidimensional de la comunicación: multimodo, multilingüe, multicultural y multimedia.

Al finalizar el máster, los participantes habrán adquirido las capacidades y competencias siguientes:
Capacidades
· Reflexiva: saber relacionar distintos modos de expresión y comunicación semiótica, desde la oralidad y escritura más tradicional, hasta los formatos y modos propios de las nuevas tecnologías.
· Intelectual: saber identificar e interpretar referencias y alusiones de los diferentes textos de cultura (libros, películas, etc.).
· Expresiva: alto dominio de la expresión escrita, ya sea también para el medio escrito o para el texto audiovisual o multimedia, incluyendo la redacción, la reformulación y la traducción.
· Conocimiento: modalidades específicas de la traducción audiovisual.

Competencias
· Trabajo en equipo
· Autonomía en el trabajo individual o coordinado
· Capacidad de elaborar y llevar a término un proyecto de traducción
· Competencia profesional, que engloba conocimiento de y adaptación a la legislación vigente, normas y prácticas profesionales
· Uso y manejo de la tecnología pertinente, y búsqueda y gestión de información

Programa
El Máster en Traducción Literaria y Audiovisual ofrece una formación única ya que presenta una formación específica hasta ahora inexistente en dos campos de la traducción totalmente complementarios, el literario y el audiovisual.

Ambos tienen una larga historia de influencias mutuas, siendo quizás la más notable y conocida la de la adaptación cinematográfica de obras literarias escritas.

Los buenos traductores de audiovisuales a menudo requieren una cierta familiaridad con la obra escrita y sus traducciones publicadas para hacer un buen doblaje o subtitulado. Igualmente, el traductor literario se puede beneficiar de una perspectiva semiótica y de la capacidad de síntesis en su redacción, que es un valor que aporta la práctica de la traducción audiovisual.

Este máster articulado en módulos, que pueden cursarse independientemente, permite al alumno la posibilidad de ir construyendo su perfil profesional y académico en un calendario flexible.

A quién se dirige
El programa acoge a traductores profesionales o en formación con un título universitario en Humanidades (Filología, Traducción, Periodismo, Comunicación Audiovisual, etc.), y a todas aquellas personas interesadas en adquirir un perfil profesional necesario para la práctica de la traducción literaria y la traducción audiovisual y multimedia.

Contenidos académicos
MÓDULO I (común a los dos diplomas de postgrado)
El módulo I abre espacios de reflexión y aporta información actualizada en ámbitos específicos y compartidos de: la literatura, la comunicación audiovisual y la traducción.
Abarca aspectos de la cultura, la escritura, la semiótica, la comunicación y los recursos expresivos pertinentes a los ámbitos de la traducción literaria, la literatura comparada y la traducción audiovisual, como base necesaria para abordar intelectualmente el módulo específico (II), técnico y de práctica profesional.

Traducción, literatura y medios audiovisuales
1. Ideología y traducción
2. La cultura religiosa: la Reforma en la literatura anglosajona
3. Intertextualidad y palimpsesto
4. Claves de Cuatro cuartetos de T. S. Eliot: interpretación y traducción
5. Pensamiento sobre la traducción en la modernidad
6. El texto como imagen: fundamentos de una poética de la adaptación cinematográfica de textos literarios
7. El segundo original: cine contra literatura
8. La crítica como traducción: un paseo por la crítica teatral
9. La semiótica de la traducción audiovisual
10. Los temas musicales en el subtitulación para el cine y la televisión
11. Bases iniciales y rudimentos de la traducción audiovisual
12. "Extraños en un film"

MÓDULO II
Aporta el espacio necesario para la práctica. El alumno dispone de una amplia oferta de talleres para elegir.

Para la obtención del master se deberá realizar un mínimo de 300 horas de talleres de traducción literaria y audiovisual entre la oferta disponible.

En el campo de la traducción literaria se ofrecen:
Talleres de traducción
1. Inglés-castellano. La traducción del humor
2. Inglés-castellano. El lenguaje inventado de la utopía: 1984 de G. Orwell
3. Inglés-castellano. Traducir para la industria editorial
4. Inglés-catalán. Literatura gótica y de fantasmas

  1. Inglés-catalán. De la mirada contemplativa a la biografía. M. Arnold, R. Lowell y T. Hughes.

6. Francés-castellano. El reto de los clásicos
7. Castellano-inglés
8. Alemán-castellano. Vasos comunicantes entre prosa y poesía
9. Catalán - castellano - catalán. Castellano y catalán, tan próximos y tan lejanos
10. Italiano-castellano. La facilidad engañosa

Talleres de lectura
1. Taller de lectura inglés. American Bloomsbury, los trascendentalistas de Emerson a Melville y Hawthorne
2. Taller de lectura francés
3. Taller de lectura castellano. El oficio de leer poesía
4. Taller de lectura catalán. Análisis del estilo en la prosa

En el campo de la traducción audiovisual los talleres se agrupan alrededor de las distintas modalidades de la traducción audiovisual: (1) el audio: la subtitulación y la audiodescripción, las voces superpuestas; (2) el visual: subtitulado y accesibilidad, y (3) multimedia. Por tanto, los talleres se estructuran como sigue:

Talleres de traducción para el doblaje
· D.1. Versión doblada: la traducción para ser interpretada. Relación entre traducción y dirección artística del doblaje. Ajuste de diálogos: sincronía entre texto e imagen. Convenciones audiovisuales
· D.2. Oralidad, verosimilitud e interactividad en la traducción para el doblaje
· D.3a. Técnicas y estrategias para producir guiones escritos para el doblaje
· D.3b. El estudio de subtitulación y las voces de la traducción
· D.4. Algunos problemas recurrentes de traducir para actores de doblaje
· D.5. Traducción del humor para el doblaje

Talleres de subtitulación
· S.1. Los retos de la traducción en el subtitulado electrónico e incrustado
· S.2. Estilos, técnicas y software de subtitulación. Elaboración práctica de versiones subtituladas y análisis de versiones ya subtituladas
· S.3a. Formatos y programas: tipos de subtítulos. Películas de fantasía
· S.3b. Técnicas del subtitulado: el caso de la entrevista literaria
· S.4a. Cine francés contemporáneo: el argot y otras cuestiones
· S.4b. El entorno subtitle workshop. Localización, pautado y sincronía. Conversaciones densas y rápidas

Talleres de localización de videojuegos
· V.1. Introducción a la industria de los videojuegos y su localización. Formatos
· V.2. Tipologías textuales. La traducción del guión para la subtitulación. El perfil del traductor. Cómo iniciarse en este campo.

Talleres de traducción para la accesibilidad
· A.1. La audiodescripción: escenarios personajes y acciones. El guión audiodescriptivo
· A.2. Subtitulación para sordos. Parámetros lingüísticos y técnicos. Convenciones internacionales

MÓDULO III (común a los dos diplomas de postgrado)
Carácter teórico y obligatorio. Estudia los aspectos jurídicos y laborales que se derivan de la práctica profesional del traductor, tanto en el mundo del libro como en el audiovisual. Ley de propiedad intelectual: contratos, derechos morales y patrimoniales de los traductores, cánones, entidades de gestión de derechos colectivos (CEDRO, SGAE, etc.).

Aspectos jurídicos y profesionales
1. La Ley de propiedad intelectual (LPI). El traductor como autor
2. El contrato de traducción. Modalidades
3. La cesión a terceros
4. Los derechos de propiedad intelectual en internet
5. La obra audiovisual: naturaleza jurídica, autoría y derechos morales y patrimoniales

Trabajo final
Los participantes harán un trabajo individual de fin de postgrado (literario o audiovisual) requisito indispensable para la obtención del master. Los trabajos deberán inscribirse en las líneas fundamentales siguientes:

Traducción literaria
1. Historia de la traducción: estudios sincrónicos o diacrónicos.
2. Estudios críticos comparativos de traducciones existentes.
3. Estudios de literatura comparada y traducción.
4. Propuestas de traducción de obras inéditas en catalán o castellano, previa justificación del interés literario, académico o comercial de las mismas.

Traducción audiovisual
1. Aspectos traductológicos y profesionales del doblaje
2. Aspectos traductológicos y profesionales de la subtitulación.
3. Aspectos traductológicos y profesionales de los videojuegos.
4. Aspectos traductológicos y profesionales de la accesibilidad

Los temas para este trabajo se pueden escoger desde cualquiera de las modalidades de traducción trabajadas durante el curso, a propuesta del mismo alumno o sugeridas por el tutor.

Titulación y Valor Académico
Máster en Traducción Literària y Audiovisual, expedido por la Universitat Pompeu Fabra.

60 ECTS*
* European Credit Transfer System. 1 crédito ECTS equivale a una dedicación total aproximada de 25 horas por parte del participante, incluyendo horas lectivas y trabajo personal.

Requisitos de admisión
Para acceder al Máster en Traducción Literaria y Audiovisual es necesario ser titulado superior universitario o graduado superior con título propio de universidad.

Asimismo podrán acceder al proceso de selección otros candidatos sin la titulación universitaria requerida en virtud de sus méritos académicos, profesionales, y del lugar de trabajo que ocupen.

Calendario y Horario
Fecha inicio programa:
1 de octubre de 2012 (Fecha pendiente de confirmación definitiva)

Fecha fin programa:
27 de junio de 2014 (Fecha pendiente de confirmación definitiva)

El máster está formado por el Postgrado en Traducción Literaria y el Postgrado en Traducción Audiovisual. Por tanto, el primer año los alumnos deberán cursar los módulos comunes a las dos especialidades y los talleres correspondientes al postgrado que decidan cursar en primer lugar. Al finalizar el máster, tendrán que haber realizado aproximadamente el 50% de los talleres del campo de Traducción Literaria y el 50% restante del campo de Traducción Audiovisual.

Martes, miércoles y jueves de 18.30 a 21.30 horas


Compara este curso con otros similares
Ver más cursos similares