Especialización en Traducción e Interpretación Jurídica en Francés
Diplomado
Virtual
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiarlo en cómodas cuotas mensuales.
¡Aprende acerca de las novedades y tendencias en tu campo profesional!
-
Tipología
Diplomado
-
Metodología
Virtual
-
Horas lectivas
450h
-
Duración
6 Meses
-
Inicio
Fechas disponibles
-
Campus online
Sí
-
Clases virtuales
Sí
La presencia actual en el mercado laboral de traductores jurídicos específicamente en francés es muy baja, y eso es debido, en parte, a la falta de una capacitación de calidad que ayude a estos profesionales a especializarse en este sector. Por esa razón,
principalmente, esta universidad ha decidido diseñar una titulación que se adapte, por un lado, a las especificaciones del entorno laboral, y por otro, a las necesidades académicas del egresado. Se trata de una titulación 100% online con la que adquirirá las habilidades y destrezas lingüísticas necesarias para desenvolverse con el manejo del francés en el entorno jurídico, judicial y socioeconómico.
Información importante
Documentos
- 67especializacion-traduccion-interpretacion-juridica-frances.pdf
Sedes y fechas disponibles
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Objetivos generales
Ahondar en los recursos y herramientas básicas de traducción jurídica, tanto electrónicos como en papel, sus características y los beneficios de uso en la práctica diaria de la profesión
Obtener un conocimiento amplio y específico de la lengua y de la cultura del francés aplicada a la traducción y la interpretación
Objetivos específicos
Módulo 1. Lengua y cultura c aplicada a la traducción y la interpretaciónfrancés
Consolidar los conocimientos adquiridos del nivel B2, según el MCER, de la lengua C
Introducir los conocimientos de la lengua C a nivel C1, según el MCER
Profundizar en el estudio de las funciones comunicativas en la lengua C correspondientes a nivel B2, según el MCER, para el adecuado desarrollo de las competencias del traductor e intérprete
Módulo 2. Traducción especializada (ca) (francés-español)
Consolidar los conocimientos teóricos y prácticos de traducción especializada directa con la combinación lingüística (francés-español)
Este Experto Universitario ha surgido con el objetivo de poder ofrecer al profesional de la interpretación y la traducción una capacitación lo más especializada posible en el ámbito jurídico y judicial. De esta forma, TECH pretende fomentar el impulso de
su carrera laboral, así como poner a su disposición las herramientas que influirán, de manera totalmente positiva, eficaz y efectiva, en el desarrollo de sus habilidades y destrezas lingüísticas en el manejo del francés.
Este Experto Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica en Francés contiene el programa más completo y actualizado del mercado.
Tras la superación de la evaluación, el alumno recibirá por correo postal* con acuse de recibo su correspondiente título de Experto Universitario emitido por TECH Universidad
Tecnológica.
El título expedido por TECH Universidad Tecnológica expresará la calificación que haya obtenido en el Experto Universitario, y reunirá los requisitos comúnmente exigidos por las bolsas de trabajo, oposiciones y comités evaluadores de carreras profesionales.
Título: Experto Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica en Francés
Nº Horas Oficiales: 450 h.
Nuestra escuela es la primera en el mundo que combina el estudio de casos clínicos con un sistema de aprendizaje 100% online basado en la reiteración, que combina 8 elementos diferentes que suponen una evolución con respecto al simple estudio y análisis de casos. Esta metodología, a la vanguardia pedagógica mundial, se denomina Relearning.
Nuestra escuela es la primera en habla hispana licenciada para emplear este exitoso método, habiendo conseguido en 2015 mejorar los niveles de satisfacción global (calidad docente, calidad de los materiales, estructura del curso, objetivos…) de los profesionales de enfermería que finalizan los cursos con respecto a los indicadores de la mejor universidad online en habla hispana.
Recibida su solicitud, un responsable académico del curso le llamará para explicarle todos los detalles del programa, así como el método de inscripción, facilidades de pago y plazos de matrícula.
En primer lugar, necesitas un ordenador (PC o Macintosh), conexión a internet y una cuenta de correo electrónico. Para poder realizar los cursos integramente ON-LINE dispone de las siguientes opciones: Flash - Instalando Flash Player 10 o posterior (http://www.adobe.com/go/getflash), en alguno de los siguientes navegadores web: - Windows: Internet Explorer 6 y posteriores, Firefox 1.x y posteriores, Google Chrome, Opera 9.5 y posteriores - Mac: Safari 3 y posteriores, Firefox 1.x y posteriores, Google Chrome - Linux: Firefox 1.x y posteriores HTML5 - Instalando alguno de los navegadores web: - Google Chrome 14 o posterior sobre Windows o Mac - Safari 5.1 o posterior sobre Mac - Mobile Safari sobre Apple iOS 5.0 o posterior en iPad/iPhone Apple iOS - Articulate Mobile Player; Apple iOS 5.0 o posterior en iPad.
Opiniones
-
Excelente sus contenidos son muy completos
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
Eliana acosta
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 6 años en Emagister.
Materias
- Gestión1
1 alumnos indicaron haber adquirido esta competencia o habilidad
- Salud mental
- Telemedicina
- Enfermería
- Atención domiciliaria
11 alumnos indicaron haber adquirido esta competencia o habilidad
- Gestión en enfermería
11 alumnos indicaron haber adquirido esta competencia o habilidad
- Emergencias
11 alumnos indicaron haber adquirido esta competencia o habilidad
- Hospitalización
- Atención ambulatoria
- Servicios extrahospitalarios
11 alumnos indicaron haber adquirido esta competencia o habilidad
- Plan de catástrofes
11 alumnos indicaron haber adquirido esta competencia o habilidad
- Emergencias extrahospitalarias
- Enfermería de los Servicios Extrahospitalarios
- Gestión del Hospital de día
11 alumnos indicaron haber adquirido esta competencia o habilidad
- Gestión Servicios Salud Mental
- Gestión de Centros de Hemodiálisis
- Recursos humanos y competencias
- Servicios de atención ambulatoria
- Criterios de selección de pacientes
- La hospitalización domiciliaria
- Acompañamiento a la familia
Profesores
Docente Docente
Docente
Programa académico
Módulo 1. Lengua y cultura c aplicada a la traducción y la interpretación-francés
1.1. Estudio gramatical a nivel B2
1.1.1. Revisión
1.1.2. Introducción a contenidos gramaticales II
1.1.3. Ejercicios prácticos1.2. Estudio gramatical a nivel C1
1.2.1. Introducción
1.2.2. Contenidos gramaticales
1.2.3. Ejercicios prácticos1.3. Funciones comunicativas
1.3.1. Presentación de las diferentes funciones comunicativas
1.3.2. Ejercicios prácticos
1.3.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete1.4. Aspectos léxicos en base a las funciones comunicativas
1.4.1. Introducción
1.4.2. Presentación
1.4.3. Ejercicios prácticos1.5. Variación lingüística, registros y lenguajes especializados
1.5.1. Variación lingüística
1.5.2. Registros
1.5.3. Lenguajes especializados1.6. Análisis y síntesis textual
1.6.1. Análisis textual
1.6.2. Síntesis textual
1.6.3. Ejercicios prácticos1.7. Contenidos socioculturales, históricos, económicos y políticos de las áreas geográficas de la lengua C
1.7.1. Presentación y objetivos
1.7.2. Exposición
1.7.3. Ejercicios prácticos de consolidación y de relevancia en la profesión del traductor intérprete1.8. Revisión textual
1.8.1. Pautas generales
1.8.2. Proceso de revisión
1.8.3. Ejercicios prácticos1.9. Redacción textual
1.9.1. Pautas iniciales
1.9.2. Exposición
1.9.3. Ejercicios prácticos1.10. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B2-C1 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas
1.10.1. Comprensión oral
1.10.2. Comprensión escrita
1.10.3. Producción escrita y oral
1.10.4. Interacción oralMódulo 2. Traducción especializada (c>a) (francés-español)
2.1. La traducción jurídica, judicial y jurada de la lengua C (francés) hacia el español
2.1.1. Repaso de la caracterización de los textos jurídicos, judiciales y jurados, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.1.2. Fuentes de documentación y recursos
2.1.3. Tareas específicas2.2. La traducción jurídica de la lengua C (francés) hacia el español
2.2.1. Profundización de la caracterización de los textos jurídicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.2.2. Fuentes de documentación y recursos
2.2.3. Tareas específicas
2.2.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica directa (francés-español)2.3. La traducción de textos socioeconómicos de la lengua C (francés) hacia el español
2.3.1. Profundización de la caracterización de los textos socioeconómicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.3.2. Fuentes de documentación y recursos
2.3.3. Tareas específicas
2.3.4. El mercado laboral actual entorno a la traducción de textos socioeconómicos (francés-español)2.4. La traducción de textos institucionales de la lengua C (francés) hacia el español
2.4.1. Profundización de la caracterización de los textos institucionales, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.4.2. Fuentes de documentación y recursos
2.4.3. Tareas específicas
2.4.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos institucionales (francés-español)2.5. La traducción de textos humanísticos y literarios de la lengua C (francés) hacia el español
2.5.1. Profundización de la caracterización de los textos humanísticos y literarios, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.5.2. Fuentes de documentación y recursos
2.5.3. Tareas específicas2.6. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica, judicial y jurada directa (francés-español)
2.6.1. Evolución del ejercicio de la traducción jurídica, judicial y jurada con la combinación lingüística (francés-español)
2.6.1.1. En España
2.6.1.2. En los principales países de la lengua C (francés)2.6.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
2.6.2.1. En España
2.6.2.2. En los principales países de la lengua C (francés)2.6.3. Las competencias de valor del traductor en la modalidad directa con la combinación lingüística (francés-español)
2.6.3.1. En España
2.6.3.2. En los principales países de la lengua C (francés)2.7. Simulaciones de traducción jurídica, judicial y jurada (francés-español)
2.7.1. Pautas generales sobre el proceso
2.7.2. Tareas específicas sobre las fases2.7.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.7.2.2. Tareas de gestión
2.7.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.7.2.4. Control de calidad2.7.3. Reflexiones finales
2.8. Simulaciones de traducción de textos socioeconómicos (francés-español)
2.8.1. Pautas generales sobre el proceso
2.8.2. Tareas específicas sobre las fases2.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.8.2.2. Tareas de gestión
2.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.8.2.4. Control de calidad2.8.3. Reflexiones finales
2.9. Simulaciones de traducción de textos institucionales (francés-español)
2.9.1. Pautas generales sobre el proceso
2.9.2. Tareas específicas sobre las fases2.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.9.2.2. Tareas de gestión
2.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.9.2.4. Control de calidad2.9.3. Reflexiones finales
2.10. Simulaciones de traducción de textos humanísticos y literarios (francés-español)
2.10.1. Pautas generales sobre el proceso
2.10.2. Tareas específicas sobre las fases2.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.10.2.2. Tareas de gestión
2.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.10.2.4. Control de calidad2.10.3. Reflexiones finales
Módulo 3. Interpretación bilateral de la lengua c (francés)
3.1. La interpretación bilateral en diferentes contextos I
3.1.1. Educación
3.1.2. Sanidad
3.1.3. Servicios Sociales
3.1.4. El proceso de documentación3.2. La interpretación bilateral en diferentes contextos II
3.2.1. En los medios de comunicación
3.2.2. Policial y judicial
3.2.3. El ámbito empresarial
3.2.4. El proceso de documentación3.3. La toma de notas en la interpretación bilateral
3.3.1. Pautas iniciales y generales
3.3.2. Objetivos de la toma de notas
3.3.3. Ejemplos y relevancia como herramienta de apoyo a la memoria3.4. Ejercicios prácticos de toma de notas para la interpretación bilateral
3.4.1. Pautas generales
3.4.2. Tareas específicas
3.4.3. Reflexiones finales3.5. Demanda y mercado laboral en torno a la interpretación bilateral
3.5.1. Entorno profesional de la interpretación bilateral
3.5.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
3.5.3. Las competencias y la profesionalidad del intérprete bilateral
3.5.4. La interpretación para los Servicios Públicos o Comunitarios3.6. La interpretación a distancia en la modalidad de interpretación bilateral
3.6.1. Pautas iniciales y generales
3.6.2. Tendencias actuales
3.6.3. La interpretación telefónica3.7. La ética del intérprete bilateral
3.7.1. Principios éticos
3.7.2. Desafíos específicos
3.7.3. Reflexiones finales3.8. La preinterpretación
3.8.1. La atención
3.8.2. La memoria
3.8.3. La reformulación
3.8.4. La bidireccionalidad3.9. Prácticas virtuales de la interpretación
3.9.1. Pautas generales
3.9.2. Tareas específicas
3.9.3. Reflexiones finales3.10. Práctica de la interpretación bilateral con y sin toma de notas
3.10.1. Preparación
3.10.2. Ejercicios de interpretación bilateral con toma de notas
3.10.3. Ejercicios de interpretación bilateral sin toma de notas¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiarlo en cómodas cuotas mensuales.
Especialización en Traducción e Interpretación Jurídica en Francés
$ 6.600.000 IVA inc.Añade cursos similares
y compáralos para elegir mejor.{title}{centerName}{price}{price} {priceBeforeDiscount} {taxCaption}Formación por temas
Cursos de Administración de empresas Cursos de Arquitectura y Construcción Cursos de Calidad, producción e Investigación y Desarrollo Cursos de Ciencias Cursos de Compras y logística Cursos de Creación y diseño Cursos de Cultura y humanidades Cursos de Deportes y ocio Cursos de Derecho Cursos de Economía Cursos de Hotelería y turismo Cursos de Idiomas Cursos de Informática y telecomunicaciones Cursos de Más temáticas Cursos de Mercadeo y ventas Cursos de Sector financiero Cursos de Sector Industrial Cursos de Sector público Cursos de Sector salud