course-premium

Especialización en Traducción Profesional Literaria y Humanística en Francés

Diplomado

Virtual

$ 6.600.000 IVA inc.

Llama al centro

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiarlo en cómodas cuotas mensuales.

¡Accede a mejores oportunidades laborales en tu área profesional con este nuevo curso!

  • Tipología

    Diplomado

  • Metodología

    Virtual

  • Horas lectivas

    450h

  • Duración

    6 Meses

  • Inicio

    Fechas disponibles

  • Campus online

  • Clases virtuales

TECH - Universidad Tecnológica

La calidad de los resultados de las tareas de un traductor depende, en la mayoría de casos, del grado de especialización del que disponga en referencia al área en el que desempeñe su praxis. Por ejemplo, para llevar a cabo un trabajo de traducción e
interpretación en francés en el sector de la literatura y la humanística, lo más adecuado es que el profesional maneje a la perfección su lenguaje y su cultura aplicada. Por esa razón esta universidad ha decidido lanzar esta titulación online tan concreta, diseñada de tal manera que, tras su superación, el egresado dominará las competencias específicas y las herramientas necesarias para realizar cualquier tipo de traducción en este ámbito de las humanidades del francés al español y viceversa.

Información importante

Documentos

  • 73especializacion-traduccion-profesional-literaria-humanistica-frances-latam.pdf

Sedes y fechas disponibles

Ubicación

Inicio

Virtual

Inicio

Fechas disponiblesInscripciones abiertas

A tener en cuenta

Objetivos generales

Š Conocer al detalle los entresijos de la traducción especializada, así como las dificultades y problemas que puede encontrarse en su proceso
Š Aportar al egresado las herramientas académicas que le permitan desarrollar un conocimiento amplio y especializado del área de estudio

Objetivos específicos

Módulo 1. Lengua y cultura aplicada a la traducción y la interpretación-francés
Š Consolidar los conocimientos adquiridos del nivel B2, según el MCER, de la lengua C
Š Introducir los conocimientos de la lengua C a nivel C1, según el MCER
Š Profundizar en el estudio de las funciones comunicativas en la lengua C correspondientes a nivel B2, según el MCER, para el adecuado desarrollo de las competencias del traductor e intérprete

Módulo 2. Traducción especializada (CA) (francés-español)
Š Consolidar los conocimientos teóricos y prácticos de traducción especializada directa con la combinación lingüística (francés-español)
Š Dominar las estrategias de solución de dificultades intrínsecas de la traducción especializada directa con la combinación lingüística (francés-español)

Módulo 3. Traducción especializada inversa (CA) (español-francés)
Š Profundizar en los fundamentos teóricos y prácticos de traducción especializada inversa con la combinación lingüística (español-francés)
Š Consolidar los conocimientos sobre la caracterización básica de los lenguajes de especialidad en la lengua C (francés)

Poner en marcha este Experto Universitario fue una decisión que tomó TECH en base a la exhaustiva demanda del mercado laboral de intérpretes y traductores del francés y el español especializados en el área de la literatura y la humanística. Por esta razón, el objetivo de la titulación es aportar al egresado todas las herramientas académicas que le ayuden a perfeccionar su perfil como profesional de este sector, adaptándolos a los requerimientos de la industria y permitiéndole ampliar sus destrezas lingüísticas en este idioma en tan solo 6 meses.

Este Experto Universitario en Traducción Profesional Literaria y Humanística en Francés contiene el programa más completo y actualizado del mercado.

Tras la superación de la evaluación, el alumno recibirá por correo postal* con acuse de recibo su correspondiente título de Experto Universitario emitido por TECH Universidad Tecnológica.

El título expedido por TECH Universidad Tecnológica expresará la calificación que haya obtenido en el Experto Universitario, y reunirá los requisitos comúnmente exigidos por las bolsas de trabajo, oposiciones y comités evaluadores de carreras profesionales.

Título: Experto Universitario en Traducción Profesional Literaria y Humanística en Francés
N.º Horas Oficiales: 450 h.

Nuestra escuela es la primera en el mundo que combina el estudio de casos clínicos con un sistema de aprendizaje 100% online basado en la reiteración, que combina 8 elementos diferentes que suponen una evolución con respecto al simple estudio y análisis de casos. Esta metodología, a la vanguardia pedagógica mundial, se denomina Relearning.

Nuestra escuela es la primera en habla hispana licenciada para emplear este exitoso método, habiendo conseguido en 2015 mejorar los niveles de satisfacción global (calidad docente, calidad de los materiales, estructura del curso, objetivos…) de los profesionales de enfermería que finalizan los cursos con respecto a los indicadores de la mejor universidad online en habla hispana.

Recibida su solicitud, un responsable académico del curso le llamará para explicarle todos los detalles del programa, así como el método de inscripción, facilidades de pago y plazos de matrícula.

En primer lugar, necesitas un ordenador (PC o Macintosh), conexión a internet y una cuenta de correo electrónico. Para poder realizar los cursos integramente ON-LINE dispone de las siguientes opciones: Flash - Instalando Flash Player 10 o posterior (http://www.adobe.com/go/getflash), en alguno de los siguientes navegadores web: - Windows: Internet Explorer 6 y posteriores, Firefox 1.x y posteriores, Google Chrome, Opera 9.5 y posteriores - Mac: Safari 3 y posteriores, Firefox 1.x y posteriores, Google Chrome - Linux: Firefox 1.x y posteriores HTML5 - Instalando alguno de los navegadores web: - Google Chrome 14 o posterior sobre Windows o Mac - Safari 5.1 o posterior sobre Mac - Mobile Safari sobre Apple iOS 5.0 o posterior en iPad/iPhone Apple iOS - Articulate Mobile Player; Apple iOS 5.0 o posterior en iPad.

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

Logros de este Centro

2023
2022
2020

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 6 años en Emagister.

Materias

  • Gestión
  • Liderazgo
  • Coaching
  • Motivación
  • Enfermería
  • Habilidades Directivas
  • Delegación
  • Equipo
  • Coaching directivo
  • Tipos de Coaching
  • La motivación
  • El liderazgo en el equipo
  • Gestión del liderazgo
  • Habilidades Directivas para Enfermería
  • Cómo fabricar un líder
  • Los Agentes Motivadores
  • Actitudes personales Delegación
  • Ámbito organizativo
  • Modelos de liderazgo nuevos
  • El Término Staff

Profesores

Docente  Docente

Docente Docente

Docente

Programa académico

Módulo 1. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación-francés

1.1. Estudio gramatical a nivel B2

1.1.1. Revisión
1.1.2. Introducción a contenidos gramaticales II
1.1.3. Ejercicios prácticos

1.2. Estudio gramatical a nivel C1

1.2.1. Introducción
1.2.2. Contenidos gramaticales
1.2.3. Ejercicios prácticos

1.3. Funciones comunicativas

1.3.1. Presentación de las diferentes funciones comunicativas
1.3.2. Ejercicios prácticos
1.3.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete

1.4. Aspectos léxicos en base a las funciones comunicativas

1.4.1. Introducción
1.4.2. Presentación
1.4.3. Ejercicios prácticos

1.5. Variación lingüística, registros y lenguajes especializados

1.5.1. Variación lingüística
1.5.2. Registros
1.5.3. Lenguajes especializados

1.6. Análisis y síntesis textual

1.6.1. Análisis textual
1.6.2. Síntesis textual
1.6.3. Ejercicios prácticos

1.7. Contenidos socioculturales, históricos, económicos y políticos de las áreas geográficas de la lengua C

1.7.1. Presentación y objetivos
1.7.2. Exposición
1.7.3. Ejercicios prácticos de consolidación y de relevancia en la profesión del traductor e intérprete

1.8. Revisión textual

1.8.1. Pautas generales
1.8.2. Proceso de revisión
1.8.3. Ejercicios prácticos

1.9. Redacción textual

1.9.1. Pautas iniciales
1.9.2. Exposición
1.9.3. Ejercicios prácticos

1.10. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B2-C1 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas

1.10.1. Comprensión oral
1.10.2. Comprensión escrita
1.10.3. Producción escrita y oral
1.10.4. Interacción oral

Módulo 2. Traducción especializada (C>A) (francés-español)

2.1. La traducción jurídica, judicial y jurada de la lengua C (francés) hacia el español

2.1.1. Repaso de la caracterización de los textos jurídicos, judiciales y jurados, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.1.2. Fuentes de documentación y recursos
2.1.3. Tareas específicas

2.2. La traducción jurídica de la lengua C (francés) hacia el español

2.2.1. Profundización de la caracterización de los textos jurídicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.2.2. Fuentes de documentación y recursos
2.2.3. Tareas específicas
2.2.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica directa (francés-español)

2.3. La traducción de textos socioeconómicos de la lengua C (francés) hacia el español

2.3.1. Profundización de la caracterización de los textos socioeconómicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.3.2. Fuentes de documentación y recursos
2.3.3. Tareas específicas
2.3.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos socioeconómicos (francés-español)

2.4. La traducción de textos institucionales de la lengua C (francés) hacia el español

2.4.1. Profundización de la caracterización de los textos institucionales, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.4.2. Fuentes de documentación y recursos
2.4.3. Tareas específicas
2.4.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos institucionales (francés-español)

2.5. La traducción de textos humanísticos y literarios de la lengua C (francés) hacia el español

2.5.1. Profundización de la caracterización de los textos humanísticos y literarios, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.5.2. Fuentes de documentación y recursos
2.5.3. Tareas específicas

2.6. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica, judicial y jurada directa (francés-español)

2.6.1. Evolución del ejercicio de la traducción jurídica, judicial y jurada con la combinación lingüística (francés-español)

2.6.1.1. En España
2.6.1.2. En los principales países de la lengua C (francés)

2.6.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual

2.6.2.1. En España
2.6.2.2. En los principales países de la lengua C (francés)

2.6.3. Las competencias de valor del traductor en la modalidad directa con la combinación lingüística (francés-español)

2.6.3.1. En España
2.6.3.2. En los principales países de la lengua C (francés)

2.7. Simulaciones de traducción jurídica, judicial y jurada (francés-español)

2.7.1. Pautas generales sobre el proceso
2.7.2. Tareas específicas sobre las fases

2.7.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.7.2.2. Tareas de gestión
2.7.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.7.2.4. Control de calidad

2.7.3. Reflexiones finales

2.8. Simulaciones de traducción de textos socioeconómicos (francés-español)

2.8.1. Pautas generales sobre el proceso
2.8.2. Tareas específicas sobre las fases

2.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.8.2.2. Tareas de gestión
2.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.8.2.4. Control de calidad

2.8.3. Reflexiones finales

2.9. Simulaciones de traducción de textos institucionales (francés-español)

2.9.1. Pautas generales sobre el proceso
2.9.2. Tareas específicas sobre las fases

2.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.9.2.2. Tareas de gestión
2.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.9.2.4. Control de calidad

2.9.3. Reflexiones finales

2.10. Simulaciones de traducción de textos humanísticos y literarios (francés-español)

2.10.1. Pautas generales sobre el proceso
2.10.2. Tareas específicas sobre las fases

2.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.10.2.2. Tareas de gestión
2.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.10.2.4. Control de calidad

2.10.3. Reflexiones finales

Módulo 3. Traducción especializada inversa (C>A) (español-francés)

3.1. La traducción jurídica de la lengua C inversa (español-francés)

3.1.1. Caracterización de los textos jurídicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.1.2. Fuentes de documentación y recursos
3.1.3. Tareas específicas
3.1.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica inversa (español-francés)

3.2. La traducción científica de la lengua C inversa (español-francés)

3.2.1. Caracterización de los textos científicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (español-francés)
3.2.2. Fuentes de documentación y recursos
3.2.3. Tareas específicas

3.3. La traducción de textos socioeconómicos de la lengua C inversa (español-francés)

3.3.1. Caracterización de los textos socioeconómicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.3.2. Fuentes de documentación y recursos
3.3.3. Tareas específicas
3.3.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos socioeconómicos (español-francés)

3.4. La traducción técnica de la lengua C inversa (español-francés)

3.4.1. Caracterización de los textos técnicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.4.2. Fuentes de documentación y recursos
3.4.3. Tareas específicas

3.5. La traducción de textos humanísticos y literarios de la lengua C inversa (español-francés)

3.5.1. Caracterización de los textos humanísticos y literarios, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.5.2. Fuentes de documentación y recursos
3.5.3. Tareas específicas

3.6. La traducción audiovisual de la lengua C (español-francés)

3.6.1. Caracterización de la traducción audiovisual, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.6.2. Fuentes de documentación y recursos
3.6.3. Tareas específicas

3.7. Simulaciones de traducción jurídica, judicial y jurada inversa (español-francés)

3.7.1. Pautas generales sobre el proceso
3.7.2. Tareas específicas sobre las fases

3.7.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.7.2.2. Tareas de gestión
3.7.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.7.2.4. Control de calidad

3.7.3. Reflexiones finales

3.8. Simulaciones de traducción de textos socioeconómicos inversa (español-francés)

3.8.1. Pautas generales sobre el proceso
3.8.2. Tareas específicas sobre las fases

3.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.8.2.2. Tareas de gestión
3.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.8.2.4. Control de calidad

3.8.3. Reflexiones finales

3.9. Simulaciones de traducción de textos institucionales (español-francés)

3.9.1. Pautas generales sobre el proceso
3.9.2. Tareas específicas sobre las fases

3.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.9.2.2. Tareas de gestión
3.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.9.2.4. Control de calidad

3.9.3. Reflexiones finales

3.10. Simulaciones de traducción de textos humanísticos y literarios (español-francés)

3.10.1. Pautas generales sobre el proceso
3.10.2. Tareas específicas sobre las fases

3.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.10.2.2. Tareas de gestión
3.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.10.2.4. Control de calidad

3.10.3. Reflexiones finales

Llama al centro

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiarlo en cómodas cuotas mensuales.

Especialización en Traducción Profesional Literaria y Humanística en Francés

$ 6.600.000 IVA inc.