Máster en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Francés)

Maestría

Virtual

$ 14.400.000 IVA inc.

Llama al centro

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiarlo en cómodas cuotas mensuales.

Descripción

  • Tipología

    Maestría

  • Metodología

    Virtual

  • Horas lectivas

    1500h

  • Duración

    12 Meses

  • Inicio

    Fechas disponibles

  • Campus online

  • Clases virtuales

TECH - Universidad Tecnológica

El francés se encuentra entre los 7 idiomas más hablados en el mundo. Es por ello que no es de extrañar que las diferentes entidades del Servicio Público soliciten, cada vez con más frecuencia, a intérpretes y traductores especializados en esta lengua. Sin embargo, para cumplir con los requisitos de esta demanda es necesario que el profesional cuente con unos conocimientos amplios y actualizados del sector, así como con las habilidades lingüísticas propias de una persona que maneja a la perfección su uso. Ambas competencias podrán ser adquiridas con el curso de esta completísima y exhaustiva titulación. Se trata de un programa 100% online que ayudará al egresado a poner en manifiesto y perfeccionar su destreza oral, auditiva y escrita en la traducción del francés al español y viceversa, a través del contenido teórico y práctico más novedoso y de mejor calidad del entorno académico.

Información importante

Documentos

  • 29maestria-traduccion-interpretacion-servicios-publicos-espanol-frances.pdf

Sedes y fechas disponibles

Ubicación

Inicio

Virtual

Inicio

Fechas disponiblesInscripciones abiertas

A tener en cuenta

Objetivos generales
Š Estudiar los aspectos fundamentales de la traducción y la interpretación en los Servicios Públicos que permitan al egresado obtener una visión amplia y un conocimiento exhaustivo de la profesión
Š Conocer de cerca las herramientas más utilizadas por intérpretes y traductores, ahondar en su uso y en las ventajas y desventajas de cada una
Š Otorgar al egresado la información necesaria para desarrollar una destreza lingüística en el manejo del francés y el español

Objetivos específicos
Módulo 1. Lengua y cultura a aplicada a la traducción y la interpretación - español I
Š Analizar las manifestaciones lingüísticas coloquiales y publicitarias en español
Š Dominar los conceptos morfológicos y sintácticos básicos de la lengua española que permitan realizar una adecuada redacción en esta lengua derivada de una traducción o interpretación, así como dominar las competencias discursivas adquiridas tras el estudio de la gramática
Módulo 2. Introducción a la práctica de la traducción y la interpretación
Š Introducir los fundamentos teóricos básicos de la traducción y la interpretación que permitan definir unos criterios de índole traductológica y ética
Š Adquirir los conocimientos básicos sobre la Traductología como disciplina académica
Módulo 3. Lengua y cultura a aplicada a la traducción y la interpretación-español II
Š Completar la formación sólida de la gramática prescriptiva y la norma
Š Desarrollar la capacidad para comunicarse de manera oral y escrita en la lengua A (español), con un nivel C2 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación

El objetivo que persigue esta titulación es proporcionar al egresado el acceso a los conocimientos que necesita para actualizarse y especializarse en la traducción e interpretación del francés y el español en los Servicios Públicos. Es por ello que TECH pondrá a su disposición todas las herramientas académicas que le permitan cumplir tal fin, así como alcanzar sus metas profesionales más ambiciosas dentro de este sector.
Además, de esta manera podrá garantizarse un futuro laboral más fructífero y con acceso a más éxitos laborales.

Este Máster Título Propio en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Francés) contiene el programa más completo y actualizado del mercado.

Tras la superación de la evaluación, el alumno recibirá por correo postal con acuse de recibo su correspondiente título de Máster Propio emitido por TECH Universidad Tecnológica.

El título expedido por TECH Universidad Tecnológica expresará la calificación que haya obtenido en el Máster Título Propio, y reunirá requisitos comúnmente exigidos por las bolsas de trabajo, oposiciones y comités evaluadores de carreras profesionales.

Título: Máster Título Propio en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Francés)
Nº Horas Lectivas: 1.500 h.

Nuestra escuela es la primera en el mundo que combina el estudio de casos clínicos con un sistema de aprendizaje 100% online basado en la reiteración, que combina 8 elementos diferentes que suponen una evolución con respecto al simple estudio y análisis de casos. Esta metodología, a la vanguardia pedagógica mundial, se denomina Relearning.

Nuestra escuela es la primera en habla hispana licenciada para emplear este exitoso método, habiendo conseguido en 2015 mejorar los niveles de satisfacción global (calidad docente, calidad de los materiales, estructura del curso, objetivos…) de los estudiantes que finalizan los cursos con respecto a los indicadores de la mejor universidad online en habla hispana.

Recibida su solicitud, un responsable académico del curso le llamará para explicarle todos los detalles del programa, así como el método de inscripción, facilidades de pago y plazos de matrícula.

En primer lugar, necesitas un ordenador (PC o Macintosh), conexión a internet y una cuenta de correo electrónico. Para poder realizar los cursos integramente ON-LINE dispone de las siguientes opciones: Flash - Instalando Flash Player 10 o posterior (http://www.adobe.com/go/getflash), en alguno de los siguientes navegadores web: - Windows: Internet Explorer 6 y posteriores, Firefox 1.x y posteriores, Google Chrome, Opera 9.5 y posteriores - Mac: Safari 3 y posteriores, Firefox 1.x y posteriores, Google Chrome - Linux: Firefox 1.x y posteriores HTML5 - Instalando alguno de los navegadores web: - Google Chrome 14 o posterior sobre Windows o Mac - Safari 5.1 o posterior sobre Mac - Mobile Safari sobre Apple iOS 5.0 o posterior en iPad/iPhone Apple iOS - Articulate Mobile Player; Apple iOS 5.0 o posterior en iPad.

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

Logros de este Centro

2023
2022
2020

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 6 años en Emagister.

Materias

  • Perspectiva
  • Servicios públicos
  • Morfología
  • Producción
  • Lenguaje
  • Ética

Profesores

Docente  Docente

Docente Docente

Docente

Programa académico

Módulo 1. Lengua y cultura a aplicada a la traducción y la interpretación - español I

1.1. Variedades lingüísticas del español

1.1.1. Variedades diacrónicas
1.1.2. Variedades diatópicas
1.1.3. Variedades diafásicas
1.1.4. Variedades diastráticas

1.2. Revisión de textos a nivel de morfología

1.2.1. Morfología flexiva
1.2.2. Morfología verbal
1.2.3. Morfología léxica
1.2.4. Palabras invariables en español

1.3. Revisión de textos a nivel de sintaxis

1.3.1. Las relaciones sintagmáticas
1.3.2. Los sintagmas verbales y sus funciones sintácticas
1.3.3. Los sintagmas nominales y sus funciones sintácticas
1.3.4. Los sintagmas adjetivales y adverbiales, y sus funciones sintácticas

1.4. Revisión de textos a nivel ortográfico

1.4.1. Puntuación

1.4.1.1. Puntuación y sintaxis, puntuación y oralidad

1.4.2. ¿Junto o separado? ¿Con tilde o sin tilde?
1.4.3. Mayúsculas: cuando no se utilizan
1.4.4. Extranjerismos, latinismos y prefijos

1.5. Revisión de textos a nivel léxico-semántico

1.5.1. Factores en los errores léxico-semánticos
1.5.2. Propuesta de clasificación según errores en contexto
1.5.3. Revisión a nivel idiomático

1.6. Aplicaciones de la fonética española a la traducción y la interpretación

1.6.1 Introducción sobre las aplicaciones
1.6.2. Diccionarios para traductores con transcripción fonética del español
1.6.3. La aplicación de la fonética a la traducción audiovisual
1.6.4. Rasgos fonéticos del doblaje en español

1.7. Algunas manifestaciones lingüísticas del español: textos coloquiales y publicitarios

1.7.1. Textos coloquiales. Características
1.7.2. Textos publicitarios. Características
1.7.3. Ejemplos de textos coloquiales
1.7.4. Ejemplos de textos publicitarios

1.8. La perspectiva de la forma

1.8.1. Pautas iniciales
1.8.1. La concordancia
1.8.2. Anacoluto

1.9. La perspectiva textual

1.9.1. Pautas iniciales
1.9.2. Coherencia y cohesión
1.9.3. Relaciones cohesivas basadas en el contexto
1.9.4. Modelos textuales

1.10. La perspectiva pragmática

1.10.1. Pautas iniciales
1.10.2. Relación con el género
1.10.3. Relación con la adecuación
1.10.4. Relación con el estilo

Módulo 2. Introducción a la práctica de la traducción y la interpretación

2.1. La traducción y la interpretación: fundamentos teóricos y tipos

2.1.1. ¿Qué es traducir e interpretar?
2.1.2. Tipos de traducción: criterios de clasificación
2.1.3. Modalidades de interpretación

2.2. Breve historia de la traducción hasta el siglo XIX

2.2.1. La función histórica de la traducción
2.2.2. De la Antigüedad al siglo XIX
2.2.3. La traducción desde una perspectiva histórica

2.3. El origen de la Traductología y algunas nociones fundamentales

2.3.1. Historia de la Traducción: la primera mitad del siglo XX
2.3.2. El nacimiento de la Traductología
2.3.3. Algunas nociones fundamentales

2.4. Las teorías traductológicas contemporáneas I: los primeros intentos de sistematización

2.4.1. Introducción
2.4.2. Las "teorías" lingüísticas
2.4.3. Las teorías sobre la equivalencia: formal, dinámica, de sentido (interpretativa), funcional/textual y discursiva

2.5. Las teorías traductológicas contemporáneas II: los enfoques descriptivos

2.5.1. Introducción
2.5.2. De la literatura al mundo
2.5.3. Ramificaciones, evoluciones y revisiones críticas

2.6. Teorías traductológicas contemporáneas III: enfoques culturalistas

2.6.1. Las teorías poscoloniales
2.6.2. La traducción ante el poscolonialismo
2.6.3. Evolución de las teorías traductológicas poscoloniales: hacia la hibridación

2.7. Teorías traductológicas contemporáneas IV: traducción y desconstrucción

2.7.1. Introducción
2.7.2. Evolución de los pensamientos lingüístico y filosófico sobre el lenguaje
2.7.3. Traducción y desconstrucción

2.8. Teorías traductológicas contemporáneas V: los enfoques feministas

2.8.1. Feminismo y lenguaje
2.8.2. Feminismo, lenguaje y traducción
2.8.3. Las teorías feministas de la traducción

2.9. La traducción y la interpretación en entornos de conflicto

2.9.2. Introducción general a la interpretación y traducción en los Servicios Públicos
2.9.3. Introducción general a la traducción y la interpretación humanitaria
2.9.4. El contexto de la interpretación para los Refugiados

2.10. Cuestiones éticas de la traducción y la interpretación

2.10.1. Marco de introducción en torno a la relevancia y el debate de la ética
2.10.2. Cuestiones éticas de la profesión
2.10.3. Asociaciones y códigos deontológicos

Módulo 3. Lengua y cultura a aplicada a la traducción y la interpretación-español II

3.1. Las fuentes de la norma

3.1.1. Pautas iniciales
3.1.2. Los libros de estilo
3.1.3. La Real Academia Española (RAE) y sus obras

3.1.3.1. Creación de la RAE

3.1.4. La Fundéu

3.2. Significado

3.2.1. Definición
3.2.2. Significado y concepto
3.2.3. Tipos
3.2.4. Significado lingüístico

3.3. Semántica

3.3.1. Su relación con otras disciplinas
3.3.2. Relaciones semánticas
3.3.3. Caudal léxico y cambios semánticos

3.4. Lexicografía y lexicología

3.4.1. Fundamentos teóricos de lexicografía y lexicología
3.4.2. Diccionario como obra lexicográfica
3.4.3. Principales obras lexicográficas españolas
3.4.4. Lexicografía y nuevas tecnologías

3.5. Conceptos de la variación (socio)lingüística en español

3.5.1. El lenguaje en la sociedad. Introducción a la sociolingüística
3.5.2. La sociolingüística hispánica
3.5.3. Variación sociolingüística
3.5.4. Lenguas y dialectos de España
3.5.5. Sociolectos, jergas, registros y lenguajes especializados

3.6. El español en los medios audiovisuales e internet

3.6.1. Pautas iniciales y generales
3.6.2. El español en los medios audiovisuales

3.6.2.1. Doblaje
3.6.2.2. Subtitulación
3.6.2.3. Audiodescripción
3.6.2.4. Localización de videojuegos

3.6.3. El español en internet

3.7. Variedades del español de América

3.7.1. El español en América
3.7.2. La variedad lingüística y dialectal en la América hispanohablante
3.7.3. La norma de la lengua española en América
3.7.4. Las diferencias con la norma del español de España

3.8. Algunas manifestaciones lingüísticas del español: textos científico-técnicos y jurídico-administrativos

3.8.1. Textos científico-técnicos. Características
3.8.2. Textos jurídico-administrativos. Características
3.8.3. Ejemplos de textos científico-técnicos
3.8.4. Ejemplos de textos jurídico-administrativos

3.9. La proyección social de la norma

3.9.1. Lenguaje y sexismo
3.9.2. Lenguaje claro
3.9.3. Otras cuestiones

3.10. Otra manifestación lingüística del español: textos económicos.

3.10.1. Pautas iniciales y generales
3.10.2 Textos económicos. Características
3.10.3. Ejemplos de textos económicos

Modulo 4. Lengua y cultura c aplicada a la traducción y la interpretación-francés I

4.1. Aspectos gramaticales a nivel B1

4.1.1. Revisión
4.1.2. Introducción a contenidos gramaticales II
4.1.3. Ejercicios prácticos

4.2. Aspectos gramaticales a nivel B2

4.2.1. Introducción
4.2.2. Contenidos gramaticales I
4.2.3. Ejercicios prácticos

4.3. Funciones comunicativas

4.3.1. Presentación de las diferentes funciones comunicativas
4.3.2. Ejercicios prácticos
4.3.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete

4.4. Aspectos léxicos en base a las funciones comunicativas

4.4.1. Introducción
4.4.2. Presentación
4.4.3. Ejercicios prácticos

4.5. Aspectos fonéticos correspondientes al nivel B1

4.5.1. Introducción a los aspectos fonéticos
4.5.2. Ejercicios prácticos
4.5.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete

4.6. Aspectos fonológicos correspondientes al nivel B1

4.6.1. Introducción a los aspectos fonológicos
4.6.2. Ejercicios prácticos
4.6.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete

4.7. Aspectos culturales

4.7.1. Presentación y objetivos
4.7.2. Contenidos culturales
4.7.3. Ejercicios prácticos de consolidación de los contenidos culturales

4.8. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B1 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas

4.8.1. Comprensión oral
4.8.2. Comprensión escrita
4.8.3. Producción escrita y oral
4.8.4. Interacción oral

4.9. Contenidos socioculturales

4.9.1. Introducción
4.9.2. Exposición
4.9.3. Valoración de la relevancia en la profesión del traductor e intérprete

4.10. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B2 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas

4.10.1. Comprensión oral
4.10.2. Comprensión escrita
4.10.3. Producción escrita y oral
4.10.4. Interacción oral

Módulo 5. Lengua y cultura c aplicada a la traducción y la interpretación - francés II

5.1. Estudio gramatical a nivel B2

5.1.1. Revisión
5.1.2. Introducción a contenidos gramaticales II
5.1.3. Ejercicios prácticos

5.2. Estudio gramatical a nivel C1

5.2.1. Introducción
5.2.2. Contenidos gramaticales
5.2.3. Ejercicios prácticos

5.3. Funciones comunicativas

5.3.1. Presentación de las diferentes funciones comunicativas
5.3.2. Ejercicios prácticos
5.3.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete

Llama al centro

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiarlo en cómodas cuotas mensuales.

Máster en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Francés)

$ 14.400.000 IVA inc.