AECED Asociación Euroamericana de Centros de Enseñ
EDUCAMIX GROUP

Técnico Profesional en Doblaje y Traducción para Cine y Televisión, TPS

EDUCAMIX GROUP
A Distancia

$844.069
*Precio Orientativo
Importe original en EUR:
190€

Información importante

Tipología Curso
Nivel Nivel intermedio
Metodología A distancia
Horas lectivas 300h
Duración Flexible
Inicio Fechas a escoger
  • Curso
  • Nivel intermedio
  • A distancia
  • 300h
  • Duración:
    Flexible
  • Inicio:
    Fechas a escoger
Descripción

El doblaje ha sido tema de crítica y discusión durante décadas, debido a sus costes artísticos, culturales y económicos. A pesar de ello, desde los años treinta, con unos doblajes bastante rudimentarios, hasta hoy, con una técnica muy buena, el doblaje ha ido evolucionando y cautivando cada vez a más y más público.

Información importante
¿Qué objetivos tiene esta formación?

-Aprender de manera teórica-práctica las técnicas que se han de aplicar a la hora de ajustar un guion de doblaje. Análisis de cada una de las fases del proceso.

-Saber de otras técnicas de traducción audiovisual como lo son el rehablado y subtitulación, para poder conocer todas las alternativas posibles al doblaje sincronizado de los documentos audiovisuales.

¿Esta formación es para mí?

Este es un curso para personas que sienten un gran interés en el aprendizaje y posterior puesta en práctica de los conocimientos adquiridos de Técnico Profesional en Doblaje y Traducción para Cine y Televisión, TPS.

¿Qué pasará tras pedir información?

Recibirá dossier informativo. Los analfabetos del siglo XXI no serán aquellos que no sepan leer y escribir, sino aquellos que no sepan aprender, desaprender y reaprender.

Requisitos: Este itinerario formativo capacita para afrontar con la máxima profesionalidad la práctica de esta actividad, trabajando como Técnico Profesional en Doblaje y Traducción para Cine y Televisión, TPS.

Ubicación

Inicio

A distancia

Inicio

Fechas a escoger Matrícula abierta

¿Qué aprendes en este curso?

Doblaje
Traductor
Traducción audiovisual
Cine
Television
Traducción

Programa académico

MÓDULO PRIMERO: LA HISTORIA

 

Tema 1. Introducción

Tema 2. Prehistoria

Tema 3. El nacimiento del doblaje

Tema 4. La consolidación del doblaje

Tema 5. La madurez del doblaje

Tema 6. Autoevaluación.

MÓDULO SEGUNDO: TÉCNICA, ARTE Y PRÁCTICA

 

Tema 6. Los elementos técnicos

Tema 7. Los elementos humanos

Tema 8. La importancia de la voz en el doblaje

Tema 9. Sobre el doblaje y su circunstancia

Tema 10. Autoevaluación.

 

MÓDULO TERCERO: TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN

 

Tema 11. Traducción audiovisual

Tema 12. Traductología

Tema 13. Lingüística textual

Tema 14. Infidelidades

Tema 15. Subtitulado y doblaje

Tema 16. Análisis del discurso aplicado al doblaje

Tema 17. Patetismo en el doblaje

Tema 18. Autoevaluación

 

MÓDULO CUARTO: HISTORIA Y GÉNEROS

 

Tema 19. Doblaje y subtitulación

Tema 20. Doblaje en contexto

Tema 21. Traducción para el doblaje

Tema 22. Traducción del humor

Tema 23. Autoevaluación

 

MÓDULO QUINTO: HISTORIA Y GÉNEROS

 

Tema 24. Traductor de películas

Tema 25. Traducción en el doblaje

Tema 26. Subtitulaciones

Tema 27. Sincronización

Tema 28. Adaptación de guiones

Tema 29. Conclusión.

Información adicional

Podrás trabajar en el sector radio-televisivo y cinematográfico.