Universidad del Rosario

Especialización en Traducción Francés – Inglés – Español

4.4 fantástico 5 opiniones
Universidad del Rosario
En Bogotá

Precio a consultar
¿O prefieres llamar directamente al centro?

Información importante

Tipología Especialización
Lugar Bogotá
Duración 2 Semestres
Inicio Fechas a escoger
  • Especialización
  • Bogotá
  • Duración:
    2 Semestres
  • Inicio:
    Fechas a escoger
Descripción

Emagister suma a su oferta educativa la Especialización en Traducción Francés – Inglés – Español impartida por la Universidad del Rosario.

Nuestra especialización busca formar traductores idóneos y capaces de afrontar los retos de un mundo multicultural y dinámico actual, concentrado en el desarrollo de las habilidades traductoras del inglés y del francés al español, así como en el aprendizaje de técnicas de documentación y búsqueda de información requeridas en el ejercicio cotidiano de la traducción. Las habilidades profesionales exigen un extenso y completo bagaje enciclopédico y temático, además de una excelente comprensión de la lengua de partida, una aguda capacidad analítica y una óptima competencia de redacción en la lengua de llegada, competencias que el programa ha estado desarrollando por más de 20 años.
Si este programa cumple con tus expectativas, no dudes en contactar con nosotros a través de Emagister.com.co

Instalaciones (1) y fechas
Dónde se imparte y en qué fechas

Ubicación

Inicio

Bogotá
Ver mapa
Calle 14 No 6- 25

Inicio

Fechas a escogerMatrícula abierta

A tener en cuenta

· ¿A quién va dirigido?

El programa va dirigido a todo profesional de cualquier campo del saber que tenga un alto nivel de comprensión de lectura en inglés o francés y una aptitud para la expresión escrita en español y que, en razón de sus funciones actuales, o por una intención de reorientación profesional, quiera adquirir una formación como traductor profesional. Por el momento, en Colombia, los organismos y empresas que requieren traducciones suelen contratar los servicios con profesionales independientes. De hecho, son pocas las empresas que cuentan con un equipo de traductores de planta. Así, el mercado de la traducción demanda profesionales con habilidades para adaptarse a diferentes temas y contextos.

· Requisitos

Es importante especificar que la pérdida de una materia que es prerrequisito de otra impedirá inscribir esta última en el semestre siguiente, lo que atrasará un año el proceso de formación del estudiante, ya que la oferta de cada asignatura es anual.

· Titulación o Resolución

Especialista en Traducción SNIES: 101783 Número de resolución con fecha de vigencia: 20 de Junio de 2012, vigente por 7 años.

· ¿Qué pasará luego de pedir información?

El centro se pondrá en contacto contigo, una vez envíes tus datos a través del formulario.

Preguntas & Respuestas

¿Quién quieres que te responda?

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Buenas tardes. Cual es el horario del programa?
Usuario anónimo - 15/05/2019 | Responder

Opiniones

4.4
fantástico
Valoración del curso
100%
Lo recomiendan
4.6
excelente
Valoración del Centro

Opiniones sobre este centro

C
Cuerpo docente
5.0 19/12/2017
Lo mejor: Como profesor la universidad me ha permitido trabajar con traducción literaria que empleo para mis clases, especialmente de poesía francesa. Este tipo de trabajo incrementa la calidad y motivación de nuestros estudiantes y colegas.
A mejorar: Todo perfecto.
¿Recomendarías este curso?:
¿Te resultó útil esta opinión? (0)
C
Camilo Sarmiento
4.5 19/12/2017
Lo mejor: Este programa permite una formación integral en cuanto a las estrategias para la traducción, uso de herramientas tecnológicas y el desarrollo de la investigación.
A mejorar: Nada.
¿Recomendarías este curso?:
¿Te resultó útil esta opinión? (0)
C
Cuerpo docente
4.5 19/12/2017
Lo mejor: La universidad hace parte del comite de icontec sobre terminología y traducción hacemos parte de la redacción de las normas técnicas y es un progra que goza de reconocimiento y trayectoria.
A mejorar: Nada.
¿Recomendarías este curso?:
¿Te resultó útil esta opinión? (0)
D
Diana Rocio Umaña
4.5 19/12/2017
Lo mejor: Elegí la universidad del Rosario para especializarme porque su programa académico es muy completo que incluye todas las áreas que un buen traductor debería dominar.
A mejorar: Nada.
¿Recomendarías este curso?:
¿Te resultó útil esta opinión? (0)
J
Javier Gómez
3.5 01/02/2012
Lo mejor: Lo que más me ha gustado han sido sus instalaciones, la conservación de espacios que tuvieron una importancia en la historia y que guardan muchos secretos. La calidad del programa no se relaciona con el precio, el semestre cuesta 4.800.000 y si tomas las dos opciones Francés e Inglés el precio sube aprox a 5.300.000. Dura tres semestres, los contenidos no son apropiados en todas las materias. Hay una asignatura que se llama Mundo contemporáneo, dictada por Denis Lambert, es excelente, quizás hay unas tres materias que justifican la especialización, porque las demás son muy mediocres.
A mejorar: Solamente no me han gustado dos asignaturas, Técnicas de documentación, además que era de 4 créditos, o sea que permanecíamos en ese salón por tres horas, su profesor fue muy mediocre en cuanto al manejo de la asignatura, contenidos incompletos, instrucciones mas orientadas, repetición de las clases iniciales, lo peor tuvimos que solicitar que nos dieran éste semestre lo que no vimos en el pasado. También hay otra asignatura, su profesora es similar a la otra asignatura, su desempeño es bastante mediocre, quizás tenga algo de experiencia traduciendo socio-humanistica, pero de profesora no tiene nada. Sus clases son hartas, aburridas y uno se siente desperdiciando el tiempo. No aprendí NADA en éstas dos asignaturas.
¿Recomendarías este curso?:
¿Te resultó útil esta opinión? (0)
* Opiniones recogidas por Emagister & iAgora

Logros de este Centro

2017

¿Cómo se consigue el sello CUM LAUDE?

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 10 años en Emagister.

¿Qué aprendes en este curso?

Escritura
Español escrito
Redacción
Traductor
Lectura
Lingüística
DOS
Administracion
Gramática
Comprensión
Registro
Léxico
Introducción al Derecho
Redacción en español
Traducción jurídica
Traducción técnica
Adecuación
Técnicas de documentación
Etimologías
Prgamática

Programa académico


PLAN DE ESTUDIOS

  • Redacción en español I
  • Redacción en español II
  • Mundo contemporáneo
  • Técnicas de documentación para traductores
  • Introducción al derecho
  • Introducción a la economía /administración
  • Introducción conceptual a la traducción
  • Introducción a las etimologías
  • Cátedra Rosarista

Asignaturas de énfasis

  • Comprensión de textos en inglés/ en francés
  • Metodología de traducción inglés-español
  • Traducción socio-humanística inglés-español/francés-español
  • Traducción general inglés-español/francés-español
  • Traducción jurídica inglés-español/francés-español
  • Traducción técnica inglés-español/francés-español

Información adicional

.