Máster en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Inglés)

Diplomado

Virtual

$ 14.400.000 IVA inc.

Llama al centro

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiarlo en cómodas cuotas mensuales.

Descripción

  • Tipología

    Diplomado

  • Metodología

    Virtual

  • Horas lectivas

    1500h

  • Duración

    12 Meses

  • Inicio

    Fechas disponibles

  • Campus online

  • Clases virtuales

TECH - Universidad Tecnológica

El inglés se conforma como el idioma con más hablantes en todo el mundo. Es por ello que las diferentes entidades y servicios públicos demandan, cada vez con más frecuencia, a profesionales que dominen y puedan gestionar situaciones laborales en las que intervenga el uso de esta lengua. Por esta razón, TECH ha considerado imprescindible el diseño y lanzamiento de esta titulación, orientada a los profesionales de la traducción y la interpretación que quieran especializar sus conocimientos en ese sector. Se trata de un programa 100% online, creado con base en la metodología pedagógica más avanzada y eficaz, y que ayudará al egresado a desarrollar sus
competencias orales, auditivas y escritas en el uso del inglés en tan solo 12 meses.

Información importante

Documentos

  • curso-actualizacion-microbiologia-enfermedades-infecciosas.pdf

Sedes y fechas disponibles

Ubicación

Inicio

Virtual

Inicio

Fechas disponiblesInscripciones abiertas

A tener en cuenta

Objetivos generales
Š Orientar la actividad profesional del egresado hacia la traducción y la interpretación dentro de los Servicios Públicos
Š Otorgar todos los conocimientos al especialista que le permitan desenvolverse con total naturalidad y seguridad tanto en un entorno hispanohablante como en uno angloparlante
Š Dotar al egresado de las técnicas que le permitan dominar la práctica de la traducción y la interpretación

Objetivos específicos
Módulo 1. Historia, política y cultura de países de lengua B (Inglés)
Š Profundizar en el estudio de las diferentes culturas y civilizaciones de las principales áreas geográficas de lengua inglesa
Š Profundizar en el estudio de las culturas y civilizaciones de los distintos países angloparlantes del mundo
Módulo 2. Introducción a la práctica de la traducción y la interpretación
Š Introducir los fundamentos teóricos básicos de la traducción y la interpretación que permitan definir unos criterios de índole traductológica y ética
Š Adquirir los conocimientos básicos sobre la traductología como disciplina académica
Módulo 3. Lengua y cultura aplicada a la traducción y la
interpretación-español
Š Completar la formación sólida de la gramática prescriptiva y la norma
Š Desarrollar la capacidad para comunicarse de manera oral y escrita en la lengua A (español), con un nivel C2 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación

El objetivo principal por el que ha surgido este Máster Título Propio es para proporcionar al especialista las herramientas que le permitan ampliar y actualizar sus conocimientos, así como mejorar sus habilidades y aptitudes, en el entorno de la interpretación y la traducción en los Servicios Públicos. Para ello, TECH pondrá a su disposición el temario más exhaustivo y completo del mercado, gracias al cual, en tan solo 12 meses, logrará alcanzar sus metas personales, académicas y profesionales más ambiciosas dentro de este sector.

Este Máster Título Propio en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Inglés) contiene el programa más completo y actualizado del mercado.

Tras la superación de la evaluación, el alumno recibirá por correo postal con acuse de recibo su correspondiente título de Máster Propio emitido por TECH Universidad Tecnológica.

El título expedido por TECH Universidad Tecnológica expresará la calificación que haya obtenido en el Máster Título Propio, y reunirá los requisitos comúnmente exigidos por las bolsas de trabajo, oposiciones y comités evaluadores de carreras profesionales.

Título: Máster Título Propio en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Inglés)
N.º Horas Oficiales: 1.500 h.

Nuestra escuela es la primera en el mundo que combina el estudio de casos clínicos con un sistema de aprendizaje 100% online basado en la reiteración, que combina 8 elementos diferentes que suponen una evolución con respecto al simple estudio y análisis de casos. Esta metodología, a la vanguardia pedagógica mundial, se denomina Relearning.

Nuestra escuela es la primera en habla hispana licenciada para emplear este exitoso método, habiendo conseguido en 2015 mejorar los niveles de satisfacción global (calidad docente, calidad de los materiales, estructura del curso, objetivos…) de los estudiantes que finalizan los cursos con respecto a los indicadores de la mejor universidad online en habla hispana.

Recibida su solicitud, un responsable académico del curso le llamará para explicarle todos los detalles del programa, así como el método de inscripción, facilidades de pago y plazos de matrícula.

En primer lugar, necesitas un ordenador (PC o Macintosh), conexión a internet y una cuenta de correo electrónico. Para poder realizar los cursos integramente ON-LINE dispone de las siguientes opciones: Flash - Instalando Flash Player 10 o posterior (http://www.adobe.com/go/getflash), en alguno de los siguientes navegadores web: - Windows: Internet Explorer 6 y posteriores, Firefox 1.x y posteriores, Google Chrome, Opera 9.5 y posteriores - Mac: Safari 3 y posteriores, Firefox 1.x y posteriores, Google Chrome - Linux: Firefox 1.x y posteriores HTML5 - Instalando alguno de los navegadores web: - Google Chrome 14 o posterior sobre Windows o Mac - Safari 5.1 o posterior sobre Mac - Mobile Safari sobre Apple iOS 5.0 o posterior en iPad/iPhone Apple iOS - Articulate Mobile Player; Apple iOS 5.0 o posterior en iPad.

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

Logros de este Centro

2023
2022
2020

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 6 años en Emagister.

Materias

  • Producción
  • Diagnóstico
  • Crítica
  • Lenguaje
  • Lectura
  • Administrativo

Profesores

Docente  Docente

Docente Docente

Docente

Programa académico

Módulo 1. Historia, política y cultura de países de lengua B (Inglés)

1.1. Conciencia cultural y comunicación intercultural

1.1.1. Estereotipos culturales
1.1.2. Programas de intercambio de estudiantes
1.1.3. Reconocimiento de las diferencias culturales como un reto para la profesión del traductor e intérprete

1.2. Aspectos culturales y de civilización británicos

1.2.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura británica
1.2.2. Nociones básicas sobre geografía del Reino Unido
1.2.3. Nociones básicas sobre historia del Reino Unido

1.3. Aspectos culturales y de civilización de EE.UU.

1.3.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura estadounidense
1.3.2. Nociones básicas sobre geografía de EE.UU.
1.3.3. Nociones básicas sobre historia de EE.UU.

1.4. Aspectos culturales y de civilización de Irlanda

1.4.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura de Irlanda
1.4.2. Nociones básicas sobre geografía del Irlanda
1.4.3. Nociones básicas sobre historia del Irlanda

1.5. Aspectos culturales y de civilización de Australia

1.5.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura australiana
1.5.2. Nociones básicas sobre geografía de Australia
1.5.3. Nociones básicas sobre historia de Australia

1.6. Aspectos culturales y de civilización de países angloparlantes de África

1.6.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura africana de los países angloparlantes
1.6.2. Nociones básicas sobre geografía de los países angloparlantes de África
1.6.3. Nociones básicas sobre historia de los países angloparlantes de África

1.7. Aspectos culturales y de civilización de países angloparlantes de Asia

1.7.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura asiática de los países angloparlantes
1.7.2. Nociones básicas sobre geografía de los países angloparlantes de Asia
1.7.3. Nociones básicas sobre historia de los países angloparlantes de Asia

1.8. Nociones básicas de índole político en países de habla inglesa

1.8.1. Reino Unido y EE.UU.
1.8.2. Irlanda
1.8.3. Australia
1.8.4. Países angloparlantes de África y de Asia

1.9. Medio ambiente y humanidad como temas de interés internacional

1.9.1. Asuntos de actualidad relacionados con el medio ambiente
1.9.2. Preocupaciones y compromisos globales
1.9.3. Habilidades relacionadas con la traducción de expresiones que contienen información numérica y con estadísticas

1.10. Igualdad en el siglo XXI

1.10.1. Asuntos relacionados con la brecha de género
1.10.2. Estereotipos de género
1.10.3. Acceso a recursos internacionales

Módulo 2. Introducción a la práctica de la traducción y la interpretación

2.1. La traducción y la interpretación: fundamentos teóricos y tipos

2.1.1. ¿Qué es traducir e interpretar?
2.1.2. Tipos de traducción: criterios de clasificación
2.1.3. Modalidades de interpretación

2.2. Breve historia de la traducción hasta el siglo XIX

2.2.1. La función histórica de la traducción
2.2.2. De la Antigüedad al siglo XIX
2.2.3. La traducción desde una perspectiva histórica

2.3. El origen de la traductología y algunas nociones fundamentales

2.3.1. Historia de la traducción: la primera mitad del siglo XX
2.3.2. El nacimiento de la traductología
2.3.3. Algunas nociones fundamentales

2.4. Las teorías traductológicas contemporáneas I: los primeros intentos de sistematización

2.4.1. Introducción
2.4.2. Las “teorías” lingüísticas
2.4.3. Las teorías sobre la equivalencia: formal, dinámica, de sentido (interpretativa), funcional/textual y discursiva

2.5. Las teorías traductológicas contemporáneas II: los enfoques descriptivos

2.5.1. Introducción
2.5.2. De la literatura al mundo
2.5.3. Ramificaciones, evoluciones y revisiones críticas

2.6. Teorías traductológicas contemporáneas III: enfoques culturalistas

2.6.1. Las teorías poscoloniales
2.6.2. La traducción ante el poscolonialismo
2.6.3. Evolución de las teorías traductológicas poscoloniales: hacia la hibridación

2.7. Teorías traductológicas contemporáneas IV: traducción y desconstrucción

2.7.1. Introducción
2.7.2. Evolución de los pensamientos lingüístico y filosófico sobre el lenguaje
2.7.3. Traducción y desconstrucción

2.8. Teorías traductológicas contemporáneas V: los enfoques feministas

2.8.1. Feminismo y lenguaje
2.8.2. Feminismo, lenguaje y traducción
2.8.3. Las teorías feministas de la traducción

2.9. La traducción y la interpretación en entornos de conflicto

2.9.1. Traducción y conflicto
2.9.2. Introducción general a la interpretación y traducción en los servicios públicos
2.9.3. Introducción general a la traducción y la interpretación humanitaria
2.9.4. El contexto de la interpretación para los refugiados

2.10. Cuestiones éticas de la traducción y la interpretación

2.10.1. Marco de introducción en torno a la relevancia y el debate de la ética
2.10.2. Cuestiones éticas de la profesión
2.10.3. Asociaciones y códigos deontológicos

Módulo 3. Lengua y cultura aplicada a la traducción y la interpretación-Español

3.1. Las fuentes de la norma

3.1.1. Pautas iniciales
3.1.2. Los libros de estilo
3.1.3. La Real Academia Española (RAE) y sus obras

3.1.3.1. Creación de la RAE

3.1.4. La Fundéu

3.2. Significado

3.2.1. Definición
3.2.2. Significado y concepto
3.2.3. Tipos
3.2.4. Significado lingüístico

3.3. Semántica

3.3.1. Su relación con otras disciplinas
3.3.2. Relaciones semánticas
3.3.3. Caudal léxico y cambios semánticos

3.4. Lexicografía y lexicología

3.4.1. Fundamentos teóricos de lexicografía y lexicología
3.4.2. Diccionario como obra lexicográfica
3.4.3. Principales obras lexicográficas españolas
3.4.4. Lexicografía y nuevas tecnologías

3.5. Conceptos de la variación (socio)lingüística en español

3.5.1. El lenguaje en la sociedad. Introducción a la sociolingüística
3.5.2. La sociolingüística hispánica
3.5.3. Variación sociolingüística
3.5.4. Lenguas y dialectos de España
3.5.5. Sociolectos, jergas, registros y lenguajes especializados

3.6. El español en los medios audiovisuales e internet

3.6.1. Pautas iniciales y generales
3.6.2. El español en los medios audiovisuales

3.6.2.1. Doblaje
3.6.2.2. Subtitulación
3.6.2.3. Audiodescripción
3.6.2.4. Localización de videojuegos

3.6.3. El español en internet

3.7. Variedades del español de América

3.7.1. El español en América
3.7.2. La variedad lingüística y dialectal en la América hispanohablante
3.7.3. La norma de la lengua española en América
3.7.4. Las diferencias con la norma del español de España

3.8. Algunas manifestaciones lingüísticas del español: textos científico-técnicos y jurídico-administrativos

3.8.1. Textos científico-técnicos. Características
3.8.2. Textos jurídico-administrativos. Características
3.8.3. Ejemplos de textos científico-técnicos
3.8.4. Ejemplos de textos jurídico-administrativo

3.9. La proyección social de la norma

3.9.1. Lenguaje y sexismo
3.9.2. Lenguaje claro
3.9.3. Otras cuestiones

3.10. Otra manifestación lingüística del español: textos económicos

3.10.1. Pautas iniciales y generales
3.10.2. Textos económicos. Características
3.10.3. Ejemplos de textos económicos

Módulo 4. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación-Inglés I

4.1. Descripción de las competencias comunicativas de la lengua establecidas por el MCER

4.1.1. Definiciones
4.1.2. Tipos
4.1.3. Relevancia y repercusión en el dominio de la lengua como traductor e intérprete

4.2. Estudio gramatical del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa

4.2.1. Pr Topics (temas)
4.2.2. Profundización en los aspectos gramaticales
4.2.3. Ejercicios prácticos

4.3. Estudio a nivel léxico del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa

4.3.1. Topics (temas)
4.3.2. Estudios de los aspectos a nivel léxico en base a los temas
4.3.3. Ejercicios prácticos

4.4. Estudio de los aspectos relacionados con la pronunciación del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa

4.4.1. Topics (temas)
4.4.2. Estudios de los aspectos a nivel de pronunciación en base a los temas
4.4.3. Ejercicios prácticos

4.5. Aspectos culturales de Reino Unido

4.5.1. El sistema educativo de Reino Unido
4.5.2. Los medios de comunicación en Reino Unido
4.5.3. Las vacaciones en Reino Unido
4.5.4. Festividades en Reino Unido

4.6. Aspectos culturales de EE.UU.

4.6.1. El sistema educativo de EE.UU.
4.6.2. Los medios de comunicación en EE.UU.
4.6.3. Las vacaciones en EE.UU.
4.6.4. Festividades en EE.UU.

4.7. Análisis de la escritura formal

4.7.1. Estructura
4.7.2. Análisis de textos formales
4.7.3. Complejidad de la expresión de ideas

4.8. Alfabetización a nivel cultural (Cultural Literacy)

4.8.1. Estilo
4.8.2. Cohesión
4.8.3. Coherencia

4.9. Presentaciones profesionales en lengua inglesa

4.9.1. Introducción y pautas básicas sobre la oratoria
4.9.2. Presentación de ideas e información
4.9.3. Autoevaluación y coevaluación

4.10. Práctica de la comunicación oral y escrita a través de las cuatro destrezas comunicativas

4.10.1. Reading (comprensión lectora)
4.10.2. Listening (comprensión oral)
4.10.3. Speaking (expresión oral)
4.10.4. Writing (expresión escrita)

Módulo 5. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación-Inglés II

5.1. Revisión y consolidación gramatical y léxica del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa

5.1.1. Test diagnóstico del nivel avanzado (C1)
5.1.2. Aspectos gramaticales
5.1.3. Errores y confusiones comunes
5.1.4. Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano

5.2. Profundización en la comprensión lectora y producción escrita a través del análisis de textos de diferente tipología y de nivel B2 avanzado y C1 semi-especializados y especializados de nivel de complejidad alto

5.2.1. Identificación
5.2.2. Análisis de los elementos lingüísticos y culturales relevantes para el ejercicio de la traducción
5.2.3. Recopilación, análisis y lectura crítica de textos paralelos
5.2.4. Análisis de los recursos de coherencia y cohesión, gramaticales y léxicos característicos de los textos especializados

5.3. Profundización en la comprensión y producción orales

5.3.1. Las técnicas de resumen y de toma de apuntes a partir de textos orales
5.3.2. Las técnicas de presentación de trabajos en público
5.3.3. Las convenciones culturales en la práctica de la comunicación oral. Interacción y mediación oral
5.3.4. Los documentos audiovisuales

5.4. Caracterización del inglés jurídico

5.4.1. Introducción
5.4.2. Análisis
5.4.3. Conclusiones

5.5. Caracterización del inglés en los medios de comunicación y la publicidad

5.5.1. Introducción
5.5.2. Análisis
5.5.3. Conclusiones

5.6. Caracterización del inglés en los textos humanísticos y literarios

5.6.1. Introducción
5.6.2. Análisis
5.6.3. Conclusiones

5.7. Caracterización del inglés académico

5.7.1. Introducción
5.7.2. Análisis
5.7.3. Conclusiones

5.8. Caracterización del inglés en los textos relacionados con la economía y los negocios

5.8.1. Introducción
5.8.2. Análisis
5.8.3. Conclusiones

5.9. Caracterización del inglés en los textos científico-técnicos

5.9.1. Introducción
5.9.2. Análisis
5.9.3. Conclusiones

5.10. Caracterización del inglés en los textos médicos

5.10.1. Introducción
5.10.2. Análisis
5.10.3. Conclusiones

Llama al centro

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiarlo en cómodas cuotas mensuales.

Máster en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Inglés)

$ 14.400.000 IVA inc.